Casado y arrepentido._ Married and repented.” Besides ihe obvious signification which this proverb bears, it has a more extensive one with reference to those who, having committed some foolish action, reflect upon themselves when it is too late to remedy it. . Casa en que vivas, viña de la que bebas y tierras lus que veas.-" The house in which thou livest, the vineyard from which thou drinkest thy wine, and the lands thou hast in sight."-Which instructs us that we ought not to be solicitous for the acquirement of more possessions, than what we can superintend and enjoy. Casa hospedada, comida y denostada." A house filled with guests, is eaten up, and ill spoken of."-Shewing that indiscriminate hospitality occasions ruin to families who too often meet in their reverse of fortune no sympathy from those who had been partakers of their pros perity. Casa labrada y viñu plantada.—" A house already built, and a vineyard already planted.”—It is used as advice to persons to avoid purchasing land for the purpose of building a house, or planting a vineyard, on account of the expence. It is better to let others undertake the trouble. We say, “ Fools build houses, and wise men dwell in them." Casaràs y amansaràs." Marry and grow tame.” We say, “ Marry in haste, and repent at lei sure.” Casar, casar, y quien hà de governar.—“Marry, marry, and who is to manage the house.”—It is used as a reproof to young persons, who propose marrying before they are sufficiently capable to undertake the cares and expences of the marriage state. Casar y compadrar, cada qual con su igual.—“ Let every one marry, and make a gossip of his equals.”—It is given as advice not to form any friendships or attachments with persons of .. low origin and manners. Casa sin chiminea de muger pobre, ò yerma.—“ A house without a chimney, is either inhabited by a poor woman, or it is empty.” : Casa sucia huespedes anuncia.-“ A dirty house de notes guests.”-A house in which much company are entertained is generally known by the dirt the guests leave behind them. Casa tu hijo con tu igual y no diran de ti mal. “ Marry thy son with thy equal, and they will not speak ill of thee.”—Advising to avoid marrying either much above or below one's condi tion in life. Castiga al que no es bueno, y aborrecerte hà luego. “ Correct one who is in fault, and he will immediately hate you.”-Shewing how disagreeable and unthankful an office is that of correcting another. . Castillo upercebido, no es decebido." A citadel upon its guard is not surprised."--It recommends vigilance and precaution to prevent our selves from being surprised or deceived, Ceño y enseño, del mal hijo hace bueno.-" The ferula and teaching make a bad son good.”—It shew's the virtue of discipline and instruction, Emendat puerum vultu doctrina severo. Cerner, cerner, y sacar poca harina.-" To sift and sift, and produce little four.”—It alludes to persons who work laboriously, but receive very little reward. It also corresponds with ours, “ Great noise, and little work." , Cien años de guerra, y no un dia de batalla.—"A hundred years of war, and not one day of fighting.”—Which advises, that although we may make war, we should endeavour to avoid the hazard of a battle, on account of the danger to which we expose ourselves by it; that is, we may quarrel, but not fight. Cien sastres, y cien molineros y cien teredores, son tres cientos ladrones." A hundred taylors, a hundred millers, and a hundred weavers, are three hundred thieves."-Signifying, that not one in a hundred of the persons who follow those trades is an honest man. Cierra tu puerta, y haràs tu decina buena.-"Shut your door, and you will make your neighbour a good one.”—By avoiding much familiarity you will be mutually good neighbours. Cobra buena fama, y echate à dormir. - Get a good name, and go to sleep.”—Which signifies, that if a man has once got a good name, he requires little trouble to retain it. Cobre gana cobre, que no huesos de hombre. “ Copper gains copper, and not by the work of men's bones.”_We say, “ Money gets money." Cochino fiado, buen invierno, y mal verano.-"A pig upon credit is good in winter and bad in summer."-Shewing the inconveniences of purchasing upon credit; from the difficulty which frequently occurs, to raise the money at the time of payment. In Spain, pigs are generally killed and sold in winter, and paid for in summer. Colerico sanguino borracho fino.- An irritable and passionate man is a downright drunkard.” DRYDEN. Combida à tu yerno à la gallina, que el llevará la lima."-" Invite your son-in-law to a fowl, and he will take away the lemon.”—It is used con temptuously towards sons-in-law generally. Comer à gusto, y vestir al uso." Eat to please the palate, and dress in the fashion.”_We should “ Eye nature's walk, shoot folly as it flies, РОРЕ. Comer arena antes que hacer villeza. To eat sand rather than commit a base action.”—It is used as an exhortation to virtue, counselling us not to transgress against her dictates, however powerful our wants and necessities may be. .. " He whose mind “ Is virtuous, is alone of noble kind; “ Though poor in fortune, of celestial race; “ And he commits the crime who calls him base." . DRYDEN. Comer hasta enfermar, y ayunar hasta sanar. “ He who eats till be is sick, must fast till he is well.”-He who gets into difficulties by his own extravagance, must retrieve himself by rigid economy. Comer poco y cenar mas, dormir en alto y viviras. “Eat litile at dinner, less at supper, sleep aloft, and you will live long.” Temperance and live ing in good air, free from damps, contribute to prolong our existence. “ Observe “ The rule of not too much; by temp'rance taught “ In what thou eat'st and drink’st ; seeking from them “Due nourishment, not gluttonous delight." Milton. Comer y rascar, todo es empezar.-" To eat and to scratch is but to begin.”—It is frequently used . to stimulate a person to undertake some em ployment for which he has a dislike. Comida hecha compañia deshecha.-" The dinner over, the company goes.”—A reproof to those who forsake their friends when they no longer need their assistance. Como canta el abad, responde el sacristan.-“ As the abbot sings the clerk answers.”_Which signifies, that inferior persons accommodate themselves to the will of their superiors. It is used also as a taunt upon sycophants. We say, “ Like master like man.” Como costal de carbonero, malo de fuera, peor de dentro.—" Like a collier's sack, bad without, worse within.”-Alluding to a person of a mean appearance with a bad heart. |