Abbildungen der Seite

Casado y arrepentido._ Married and repented.”

Besides ihe obvious signification which this proverb bears, it has a more extensive one with reference to those who, having committed some foolish action, reflect upon themselves when it

is too late to remedy it. . Casa en que vivas, viña de la que bebas y tierras lus

que veas.-" The house in which thou livest, the vineyard from which thou drinkest thy wine, and the lands thou hast in sight."-Which instructs us that we ought not to be solicitous for the acquirement of more possessions, than

what we can superintend and enjoy. Casa hospedada, comida y denostada." A house

filled with guests, is eaten up, and ill spoken of."-Shewing that indiscriminate hospitality occasions ruin to families who too often meet in their reverse of fortune no sympathy from those who had been partakers of their pros

perity. Casa labrada y viñu plantada." A house already

built, and a vineyard already planted.”—It is used as advice to persons to avoid purchasing land for the purpose of building a house, or planting a vineyard, on account of the expence. It is better to let others undertake the trouble. We say, “ Fools build houses, and wise men

dwell in them." Casaràs y amansaràs." Marry and grow tame.”

We say, “ Marry in haste, and repent at lei


Casar, casar, y quien de governar.—“Marry,

marry, and who is to manage the house.”—It is used as a reproof to young persons, who propose marrying before they are sufficiently

capable to undertake the cares and expences

of the marriage state. Casar y compadrar, cada qual con su igual.Let

every one marry, and make a gossip of his equals.”—It is given as advice not to form

any friendships or attachments with persons of .. low origin and manners. Casa sin chiminea de muger pobre, ò yerma.A

house without a chimney, is either inhabited

by a poor woman, or it is empty.” : Casa sucia huespedes anuncia.-“ A dirty house de

notes guests.”-A house in which much company are entertained is generally known by the

dirt the guests leave behind them. Casa tu hijo con tu igual y no diran de ti mal.

“ Marry thy son with thy equal, and they will not speak ill of thee.”—Advising to avoid marrying either much above or below one's condi

tion in life. Castiga al que no es bueno, y aborrecerte luego.

“ Correct one who is in fault, and he will immediately hate you.”-Shewing how disagreeable and unthankful an office is that of

correcting another. . Castillo upercebido, no es decebido." A citadel

upon its guard is not surprised."--It recommends vigilance and precaution to prevent our

selves from being surprised or deceived, Ceño y enseño, del mal hijo hace bueno.-" The

ferula and teaching make a bad son good.”—It shew's the virtue of discipline and instruction,

Emendat puerum vultu doctrina severo. Cerner, cerner, y sacar poca harina.-" To sift and

sift, and produce little four.”—It alludes to

persons who work laboriously, but receive very little reward. It also corresponds with ours,

“ Great noise, and little work." , Cien años de guerra, y no un dia de batalla."A

hundred years of war, and not one day of fighting.”—Which advises, that although we may make war, we should endeavour to avoid the hazard of a battle, on account of the danger to which we expose ourselves by it; that is, we

may quarrel, but not fight. Cien sastres, y cien molineros y cien teredores, son

tres cientos ladrones." A hundred taylors, a hundred millers, and a hundred weavers, are three hundred thieves."-Signifying, that not one in a hundred of the persons who follow

those trades is an honest man. Cierra tu puerta, y haràs tu decina buena.-"Shut

your door, and you will make your neighbour a good one.”—By avoiding much familiarity you

will be mutually good neighbours. Cobra buena fama, y echate à dormir. - Get a

good name, and go to sleep.”—Which signifies, that if a man has once got a good name,

he requires little trouble to retain it. Cobre gana cobre, que no huesos de hombre.

“ Copper gains copper, and not by the work of

men's bones.”_We say, “ Money gets money." Cochino fiado, buen invierno, y mal verano.-"A

pig upon credit is good in winter and bad in summer."-Shewing the inconveniences of purchasing upon credit; from the difficulty which frequently occurs, to raise the money at the time of payment. In Spain, pigs are generally killed and sold in winter, and paid for in summer.

Colerico sanguino borracho fino.- An irritable

and passionate man is a downright drunkard.”
Persons of an irritable and impetuous temper
are exposed to lose their reason, like those who
commit excess in drinking.
“ Passion's too fierce to be in fetters bound,
“ And reason flies him like enchanted ground.”

DRYDEN. Combida à tu yerno à la gallina, que el llevará la

lima."-" Invite your son-in-law to a fowl, and he will take away the lemon.”—It is used con

temptuously towards sons-in-law generally. Comer à gusto, y vestir al uso." Eat to please the

palate, and dress in the fashion.”_We should
endeavour to conform to the manners of the
times, when by so doing we do not subject our-
selves to any inconvenience or injurious ex-

“ Eye nature's walk, shoot folly as it flies,
“ And catch the manners living as they rise.”

РОРЕ. Comer arena antes que hacer villeza. To eat sand

rather than commit a base action.”—It is used as an exhortation to virtue, counselling us not to transgress against her dictates, however powerful our wants and necessities may be.

.. " He whose mind “ Is virtuous, is alone of noble kind; Though poor in fortune, of celestial race; “ And he commits the crime who calls him base." .

DRYDEN. Comer hasta enfermar, y ayunar hasta sanar.

“ He who eats till be is sick, must fast till he

is well.”-He who gets into difficulties by his own extravagance, must retrieve himself by

rigid economy. Comer poco y cenar mas, dormir en alto y viviras.

“Eat litile at dinner, less at supper, sleep aloft, and you will live long.” Temperance and live ing in good air, free from damps, contribute to prolong our existence.

“ Observe “ The rule of not too much; by temp'rance

taught “ In what thou eat'st and drink’st ; seeking

from them “Due nourishment, not gluttonous delight."

Milton. Comer y rascar, todo es empezar.-" To eat and to

scratch is but to begin.”—It is frequently used . to stimulate a person to undertake some em

ployment for which he has a dislike. Comida hecha compañia deshecha.-" The dinner

over, the company goes.”—A reproof to those who forsake their friends when they no longer

need their assistance. Como canta el abad, responde el sacristan.-“ As

the abbot sings the clerk answers.”_Which signifies, that inferior persons accommodate themselves to the will of their superiors. It is used also as a taunt upon sycophants. We say,

“ Like master like man.” Como costal de carbonero, malo de fuera, peor de

dentro.—" Like a collier's sack, bad without, worse within.”-Alluding to a person of a mean appearance with a bad heart.

« ZurückWeiter »