Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

THEAET. Certainly; and I shouldn't be surprised if that were the most accurate statement we have made about him so far.

STR. Let us then take a clearer example to explain this.

THEAET. What sort of an example?

STR. This one; and try to pay attention and to give a very careful answer to my question. THEAET. What is the question?

STR. If anyone should say that by virtue of a single art he knew how, not to assert or dispute, but to do and make all things—

THEAET. What do you mean by all things?

STR. You fail to grasp the very beginning of what I said; for apparently you do not understand the

word "all."

THEAET. No, I do not.

STR. I mean you and me among the "all," and the other animals besides, and the trees.

THEAET. What do you mean?

STR. If one should say that he would make you and me and all other created beings.

THEAET. What would he mean by "making"? Evidently you will not say that he means a husbandman; for you said he was a maker of animals also.

STR. Yes, and of sea and earth and heaven and gods and everything else besides; and, moreover, he makes them all quickly and sells them for very little. THEAET. This is some joke of yours.

STR. Yes? And when a man says that he knows all things and can teach them to another for a small

ταῦτα ἕτερον ἂν διδάξειεν ὀλίγου καὶ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, μῶν οὐ παιδιὰν νομιστέον; ΘΕΑΙ. Πάντως που.

B ΞΕ. Παιδιᾶς δὲ ἔχεις ἤ τι τεχνικώτερον ἢ καὶ χαριέστερον εἶδος ἢ τὸ μιμητικόν;

C

D

ΘΕΑΙ. Οὐδαμῶς· πάμπολυ γὰρ εἴρηκας εἶδος εἰς ἓν πάντα ξυλλαβὼν καὶ σχεδὸν ποικιλώτατον. 22. ΞΕ. Οὐκοῦν τόν γ ̓ ὑπισχνούμενον δυνατὸν είναι μια τέχνῃ πάντα ποιεῖν γιγνώσκομέν που τοῦτο, ὅτι μιμήματα καὶ ὁμώνυμα τῶν ὄντων ἀπεργαζόμενος τῇ γραφικῇ τέχνῃ δυνατὸς ἔσται τοὺς ἀνοήτους τῶν νέων παίδων, πόρρωθεν τὰ γεγραμμένα ἐπιδεικνύς, λανθάνειν ὡς ὅτιπερ ἂν βουληθῇ δρᾶν, τοῦτο ἱκανώτατος ὢν ἀποτελεῖν ἔργῳ.

ΘΕΑΙ. Πῶς γὰρ οὔ;

ΞΕ. Τί δὲ δή; περὶ τοὺς λόγους ἆρ ̓ οὐ προσδοκῶμεν εἶναί τινα ἄλλην τέχνην, ᾗ αὖ δυνατὸν ὂν τυγχάνει 1 τοὺς νέους καὶ ἔτι πόρρω τῶν πραγμάτων τῆς ἀληθείας ἀφεστῶτας διὰ τῶν ὤτων τοῖς λόγοις γοητεύειν, δεικνύντας εἴδωλα λεγόμενα περὶ πάντων, ὥστε ποιεῖν ἀληθῆ δοκεῖν λέγεσθαι καὶ τὸν λέγοντα δὴ σοφώτατον πάντων ἅπαντ ̓ εἶναι;

ΘΕΑΙ. Τί γὰρ οὐκ ἂν εἴη ἄλλη τις τοιαύτη τέχνη;

ΞΕ. Τοὺς πολλοὺς οὖν, ὦ Θεαίτητε, τῶν τότε ἀκουόντων ἆρ ̓ οὐκ ἀνάγκη χρόνου τε ἐπελθόντος αὐτοῖς ἱκανοῦ καὶ προϊούσης ἡλικίας τοῖς τε οὖσι προσπίπτοντας ἐγγύθεν καὶ διὰ παθημάτων ἀναγκαζομένους ἐναργῶς ἐφάπτεσθαι τῶν ὄντων, μετα

1 ᾗ αὖ δυνατὸν ἂν τυγχάνει Burnet; ή (ή Τ) οὐ δυνατὸν αὐ τυγχάνειν ΒΤ ; ᾗ ἂν δυνατὸν αὖ τυγχάνει Madvig.

price in a little time, must we not consider that a joke?

THEAET. Surely we must.

STR. And is there any more artistic or charming kind of joke than the imitative kind?

Your

THEAET. Certainly not; for it is of very frequent occurrence and, if I may say so, most diverse. expression is very comprehensive.

STR. And so we recognize that he who professes to be able by virtue of a single art to make all things will be able by virtue of the painter's art, to make imitations which have the same names as the real things, and by showing the pictures at a distance will be able to deceive the duller ones among young children into the belief that he is perfectly able to accomplish in fact whatever he wishes to do.

THEAET. Certainly.

STR. Well then, may we not expect to find that there is another art which has to do with words, by virtue of which it is possible to bewitch the young through their ears with words while they are still standing at a distance from the realities of truth, by exhibiting to them spoken images of all things, so as to make it seem that they are true and that the speaker is the wisest of all men in all things?

THEAET. Why should there not be such another

art?

STR. Now most of the hearers, Theaetetus, when they have lived longer and grown older, will perforce come closer to realities and will be forced by sad experience 1 openly to lay hold on realities; they

1 Apparently a reference to a proverbial expression. Cf. Hesiod, Works, 216 yvw пalv; Herodotus, i. 207 rà παθήματα μαθήματα.

βάλλειν τὰς τότε γενομένας δόξας, ὥστε σμικρὰ μὲν φαίνεσθαι τὰ μεγάλα, χαλεπὰ δὲ τὰ ῥᾴδια, καὶ Ε πάντα πάντῃ ἀνατετράφθαι τὰ ἐν τοῖς λόγοις φαντάσματα ὑπὸ τῶν ἐν ταῖς πράξεσιν ἔργων παραγενομένων;

ΘΕΑΙ. Ὡς γοῦν ἐμοὶ τηλικῷδε ὄντι κρῖναι. οἶμαι δὲ καὶ ἐμὲ τῶν ἔτι πόρρωθεν ἀφεστηκότων εἶναι.

ΞΕ. Τοιγαροῦν ἡμεῖς σε οἵδε πάντες πειρασόμεθα καὶ νῦν πειρώμεθα ὡς ἐγγύτατα ἄνευ τῶν παθημάτων προσάγειν. περὶ δ ̓ οὖν τοῦ σοφιστοῦ τόδε μοι 235 λέγε· πότερον ἤδη τοῦτο σαφές, ὅτι τῶν γοήτων ἐστί τις, μιμητὴς ὢν τῶν ὄντων, ἢ διστάζομεν ἔτι μὴ περὶ ὅσωνπερ ἀντιλέγειν δοκεῖ δυνατὸς εἶναι, περὶ τοσούτων καὶ τὰς ἐπιστήμας ἀληθῶς ἔχων τυγχάνει;

ΘΕΑΙ. Καὶ πῶς ἄν, ὦ ξένε; ἀλλὰ σχεδὸν ἤδη σαφὲς ἐκ τῶν εἰρημένων, ὅτι τῶν τῆς παιδιᾶς μετεχόντων ἐστί τις εἰς 1

ΞΕ. Γόητα μὲν δὴ καὶ μιμητὴν ἄρα θετέον αὐτόν τινα.

ΘΕΑΙ. Πῶς γὰρ οὐ θετέον;

23. ΞΕ. "Αγε δή, νῦν ἡμέτερον ἔργον ἤδη τὸν Β θῆρα μηκέτ' ἀνεῖναι· σχεδὸν γὰρ αὐτὸν περιειλήφαμεν ἐν ἀμφιβληστρικῷ τινι τῶν ἐν τοῖς λόγοις περὶ τὰ τοιαῦτα ὀργάνων, ὥστε οὐκέτ ̓ 2 ἐκφεύξεται τόδε γε.

ΘΕΑΙ. Τὸ 3 ποιον;

1

τις εἰς Heusde; τις μερῶν εἰς BT (giving eis to the stranger); τις μερῶν εἰς W.

2 οὐκέτ' W ; οὐκ ἔτι Β ; ουκ Τ.

3 Tò W; om. BT.

will have to change the opinions which they had at first accepted, so that what was great will appear small and what was easy, difficult, and all the apparent truths in arguments will be turned topsy-turvy by the facts that have come upon them in real life. Is not this true?

THEAET. Yes, at least so far as one of my age can judge. But I imagine I am one of those who are still standing at a distance.

STR. Therefore all of us elders here will try, and are now trying, to bring you as near as possible without the sad experience. So answer this question about the sophist: Is this now clear, that he is a kind of a juggler, an imitator of realities, or are we still uncertain whether he may not truly possess the knowledge of all the things about which he seems to be able to argue?

THEAET. How could that be, my dear sir? Surely it is pretty clear by this time from what has been said that he is one of those whose business is entertainment.

STR. That is to say, he must be classed as a juggler and imitator.

THEAET. Of course he must.

STR. Look sharp, then; it is now our business not to let the beast get away again, for we have almost got him into a kind of encircling net of the devices we employ in arguments about such subjects, so that he will not now escape the next thing.

THEAET. What next thing?

« ZurückWeiter »