« ZurückWeiter »
others afraid of his wit, so he had need be
afraid of others memory.” . Bacon. “ Asperæ facetiæ, ubi nimis ex vera traxêre, acrem
sui memoriam relinquunt.” Tacitus. A la cabeza, la comida la endereza." Eating re
moves the head ache.”-Pains in the head commonly proceeds from a foul or an empty stomach, occasioned by intemperate drinking, or too long abstinence from food, and moderate
eating removes them. A la dicha que haveis padre, ahorcado hàs de
morir." By the good luck you have, father, you inust die on the gallows.”-Said when a person is unfortunate in' every thing he under
takes. Al agradecido mas de lo pedido."To a grateful man give more than he asked.”
“A grateful mind “ By owing owes not, but still pays."
MILTON. A la hambre no hay pan malo.-" To the hungry
man, no bread is bad.”—We say “hunger is good sauce ;” or, “hungry dogs will eat dirty
puddings." « Thus much to the kind rural gods we owe, “ Who pity'd suffering mortals long ago; " When on harsh acorns hungrily they fed, “ And gave 'em nicer palates, better bread.”
DRYDEN's Juv. A la hija mala, dineros, y casarla.—"A vicious
daughter must have money and be married.” Advice to parents, if they have a daughter who is likely to lose her reputation.
Al alcayde, y à la donzella, no le diga nadie, “ Si
yo quisiera."-" Let no one say to a governor of a fort, or to a maid, “If I would,' meaning, if I would I could take your fort,' &c.”-A
good piece of advice to presumptuous persons. Al aldeano, dale el pie, y tomarte hà la mano.
“Give a clown your foot, he'll take you by the
Nimia familiaritas licentiam facit.
long run the greyhound kills the hare.”-Per
severance overcomes difficulties. A la luna, el lobo al asno espulga.-" The wolf
picks off the fleas of the ass by moonlight.” Signifying that he devours him. It alludes to sharpers who prey upon the unwary and inexperienced, by introducing games of chance at unseasonable hours, or under circumstances which give them every advantage over their ad
versaries. A la mala costumbre, quebrarle la pierna.--" Break
the leg of a bad habit.”—We must by a persevering violence to ourselves, abandon bad and
inveterate habits. A la mal casada, miradle à la cara.-“ Observe
the countenance of the woman who has a bad husband.”—The face of the wife generally in
dicates the character of her husband.
Signifying, you must not forsake your friend,
Al amor el remedio, es tierra en medio.-" The
remedy for love is land to separate it."-to signify that absence or distance is the best re
medy for it. A la moza con el mozo, y al mozo con el bozo.
“ The maid with the youth, and the youth with the beard appearing upon the upper lip.” Giving to understand, that the marriage of
young people should not be long delayed. A la moza mala, la campana la llama, y à la buena
en casa la halla._ “ The bell calls an idle servant, but the good one is always at hand.”
Others say, A la moza mala, la campana la llama, y là mala
mala ni campana ni nada.-" The bell calls an idle wench ; but if she be very bad, neither bell
nor any thing else will she obey.” A la muerte de mi marido, poca cera, y mucho
pavilo." At the death of my husband, plenty of wicks, and little was.”-A saying of a woman who gave directions respecting her husband's funeral. In Catholic countries it is the custom to burn wax lights at deaths and fune
rals. A lu muerte, no hay cosa fuerte.-“ Nothing is strong against death."
-- Mors sola fatetur, Quantula sint hominum corpuscula."
JUVENAL. Death alone confesses the weakness and debility
of the body of man. A la muger barbuda, de lejos la saluda." Salute
a woman with a beard at a distance.”-Advising persons to avoid women with beards, they being of warm and impetuous dispositions,
A la muger brava, dala la soga larga.- Give
an unruly wife plenty of rope."-We say,
Give a man rope enough, and he'll hang himself;"-signifying, leave him to the full enjoymant of his follies, and their consequences will soon make him repent. ,' Femina si insultat tu hamum laxare me
mento. A la muger casada, no la des de la barba." Do
not nod at a married woman.”—That is, do · not make any signs for the purpose of allurement. The Spaniards are very sensitive in this particular, and are ready to resent it; they therefore are the best to give advice upon the
occasion. A la muger casta, dios le basta.--"God is suffi
cient for a chaste woman.”_We say " A virtu.
ous woman is a jewel to her husband.” .
“ Poverty obliges a chaste woman to commit
“With baseness acts, with meanness bears.” A la muger mala, poco le aprovecha guardarla.
" It is to little purpose to watch a vicious wo-
A la muger ventanera, tuercela el cuello, si la
quieres buena.-"Wring the neck of the woman who is fond of shewing herself at the window, if you would make her good for any thing;"
that is, reprove and admonish her. A la muger y à la mula, por el pico la hermosura. .“ A woman and a mule must be made handsome
by the mouth.”—That is, with good keeping. A la muger y à la picazà, lo que rieres en la
plaza.-" To a woman and a magpie, what you see in the market place."--Signifying, not to trust a woman with secrets, or any thing of importance, from the danger of their being
made public. A la mula con halàgo, y al cavallo con el palo.
“A mule must be caressed, and a horse
beaten." A la mula, freno en gula.—"A mule, must be
bridled by the throat.”—That is, kept with a
tight rein. Al Andaluz hazle la cruz, y al Genoes très.-“ Make
one sign of the cross to an Andalusian, and three to a Genoese.”—A saying of the Castilians who have no good opinion of the Anda
lusians, and a much worse one of the Genoese. A la noche y con aguacero, no es bueno traer som
brero.“ On a stormy night you should not wear your hat.”—It is a sailor's phrase—" som
brero” meaning a “top-sail.” A la par, es negar y tarde dar.-“ It is equal to re
fuse, and to delay much in giving."