Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Aber wie sonst keiner hat Laurence Sterne den armen Bauer lieb gewonnen; er citiert ihn häufiger als D. Q. und es ist charakteristisch für Sterne, dass er von Cervantes sagt: he wrote of Sancho and his master.) Wo nur irgend möglich, erinnert sich Sterne des biederen Knappen, citiert dessen Aussprüche und kommentiert sie in inniger Weise:

Tristram Shandy I, 15: 'God's blessing', said Sancho Pança, 'be upon the man who first invented this self-same thing called Sleep! it covers a man all over like a cloke' (sic). Now there is more to me in this and it speaks warmer to my heart and affections, than all the dissertation squeez'd out of the heads of the learned together upon the subject.2) Sterne hat eine Stelle des 68. Kap. im II. Teil im Auge: . . . bien haya el que inventó el sueño, capa que cubre todos los humanos pensamientos . . .3)

ibid. IV, 32: Was I left, like Sancho Pança to choose my kingdom, it should not be maritime, or a kingdom of blacks, to make a penny of; no, it should be a kingdom of hearty laughing subjects) (vgl. D. Q. I. Teil, Kap. 34).

ibid. VII, 32 erinnert sich Sterne, als Tristram sein Notizbuch verliert, Sanchos: Sancho Pança, when he lost his ass's furniture, did not exclaim more bitterly.")

Sentimental Journey. In dem Kap. Nampont, The Dead Ass. erzählt Sterne, dass er einen Mann getroffen habe, der über seinen toten Esel jammerte, wie Sancho Panza über den Verlust des seinigen. Auffälligerweise sagt Sterne bei Schilderung dieser Szene, deren Augenzeuge er gewesen sei, von dem Manne: but he did it with more true touches of nature.")

1) Tristram Shandy, Buch IX, Kap. 24, Ausg. von J. P. Browne, vol. II, p. 249.

2) ibid. vol. I, p. 316.

3) Obras de Cervantes, 1. c. p. 475 b.

4) L. Sterne's Werke, 1. c. vol. I, p. 368.

5) ibid. vol. II, p. 134.

6) ibid. vol. II, p. 318.

Sancho's Prelle in einem Betttuche

(D. Q. I. Teil, Kap. 17).

Äusserst zahlreich sind in den englischen Werken Androhungen einer Prelle in einem Betttuche; ob sie alle Reminiscenzen sind an Sancho's Missgeschick, lässt sich schwer feststellen. Trotzdem seien einige hier angeführt:

1609. Ben Jonson, Epicoene V. Mavis: We'll have our men blanket them in the hall.1)

1621. Fletcher, Thierry II, 3. Protalyde: The worst that can come is blanketing for beating and such virtues I have been very acquainted with it.2)

1634. Heywood, Maidenhood lost IV. Clowne: I would tosse him, I would blanket him i' th' Ayre, and make him cut an Italian caper in the Clouds.3)

1663. Samuel Butler, Hudibras I, B v. 873: As Sancho on a blanket fell And had no hurt; ours far'd as well In body, though his mighty spirit, B'ing heavy, did not so well bear it.

1669. John Dryden, Wild Gallant I, 1. Failer besucht seinen Freund Burr, findet ihn noch im Bett: get up, my cousin 's maids will come and blanket thee anon.*)

1715 (aufgef.). Addison, The Drummer, or, The Haunted House III. Tinsel hat einen Beschwörer (es ist sein eigener Herr) kommen lassen, um das Haus von dem Geiste zu befreien: and look ye, old gentleman, if thou dost not do thy business well, I can tell the by thee little skill I have, thou wilt be toss'd in a blanket before ten.5)

1731. Henry Fielding, A New Way to keep a wife at home I, 1. Risque soll einen Brief zu einer verheirateten Dame bringen, er findet dies bedenklich: This affair, sir, may

1) Ben Jonson (Ausg. v. Gifford-Cunningham), vol. I. p. 458b.
2) Beaumont u. Fletcher (hrsg. v. Dyce), vol. I,
p. 149.

3) Thom. Heywood (Lond. 1874, 6 vol.), vol. IV, p. 143.
4) Dryden's Werke (Scott-Saintsbury), vol. II, p. 33.

5) Addison's Dramatic Works, ed. Tickell, Lond. 1804, vol. VI,

p. 357.

end in a blanketing, and that is a danger I never love to run with an empty stomach. Sein Herr, Rakel, erwidert ihm: Sirrah, if I were to be tossed myself, I would wish to be as empty as possible.')

1732. Derselbe, The Debauchee III, 13. Nachdem der Priester Martin entlarvt worden ist, ruft Old Laroon aus: Here, take this worthy gentleman, and wash him in a horsepond, then toss him dry in a blanket.2)

1750. Tobias Smollett, Peregrine Pickle, I. Teil, Kap. XVIII. Hier wird erzählt, wie der Advokat Ravine von einigen übermütigen Leuten geprellt wurde: . . Ravine proceeded with great fluency of abuse, until he was interrupted by the arrival of Pipes, who, without any expostulation, led him out by the hand, and conducted him to the yard, where he was put into a carpet and in a twinkling sent into the air by the strength and dexterity of five stout operators, whom the lieutenant had selected from the number of domestics for that singular spell of duty.

S. a. The London Chanticleers unter D. Q.

Ein Ausspruch Sanchos über Zauberei.

1742. Fielding, Joseph Andrews IV, 14. Nachdem Adams das auf Seite 56 erwähnte Abenteuer und Ähnliches erlebt hat, heisst es am Schlusse des Kapitels: . . whilst he was dressing himself, he often asserted, he believed in the power of witchcraft notwithstanding, and dit not see how a Christian could deny it.

Bei einer ähnlichen Verwirrung sagt Sancho: vive el Señor, que es verdad cuanto mi amo dice de los encantos deste castillo, pues no es posible vivir una hora con quietud en él (I. Teil, Kap. 45).

*1620 (?).

Sancho als Gouverneur.

Beaumont und Fletcher, The Double Marriage V, 1. Castruccio werden Speisen vorgesetzt und

1) Henry Fielding's Works, ed. Browne, vol. II, p. 4.
2) ibid. vol. II, p. 390.

von einem Arzte weggenommen. Dies könnte eine Entlehnung aus D. Q. II. Teil, Kap 47 sein, wo der Statthalter Sancho von dem Arzte Pedro Recio ähnlich gefoppt wird. 1)

*1622. Dieselben, The Prophetess V, 3. Getianus ist zum Ädilen befördert worden und muss richten; er thut dies natürlich in sehr ungeschickter Weise.2) Seine Aussprüche erinnern in keiner Weise an die des Statthalters Sancho (D. Q. II. Teil, Kap. 45).

1668. John Dryden, Defence of an Essay of Dramatic Poesy. Es ist die Rede von dem Verfasser von The Great Favorite: However, he condemns not the satisfaction of others, but rather their unnecessary understanding, who, like Sancho Panza's doctor, prescribes too strictly to our appetites.")

1705. Pope schreibt am 23. Juni an Wycherley: After having made me believe I possessed a stare in your affection, to treat me with compliments and sweet sayings, is like the proceeding with poor Sancho Panza: they persuaded him that he enjoyed a great dominion and then gave him nothing to subsist upon but wafers and marmalades.*)

1735. Derselbe, Moral Essays, IV, 157–160: A solemn sacrifice, performed in state, You drink by measure, and to minutes eat. So quick retires each flying course, you'd swear, Sancho's dread doctor and his wand were there.5)

Sancho von dem Dienstpersonal des Herzogs gefoppt. (II. Teil, Kap. 32.)

1763. Tob. Smollett, Letter V (Boulogne, Sept 12): Captain B... had eaten himself black in the face, and with the napkin under his chin, was no bad representation of Sancho Panza in the suds, with the dishclout about his neck when the duke's skullions insisted upon shaving him.")

1) Beaumont u. Fletcher Werke (ed. Dyce), vol. VI. p. 395.
2) ibid. vol. VIII. p. 278.

3) Dryden's Werke, 1. c. vol. II, p 301.

4) Pope's Werke, ed. Elwin, vol.

VI, p. 23. 5) ibid. vol. III, p. 183. 6) Travels thr. France a. Italy. Smollett's Works (ed. Browne), vol. VIII, p. 44.

Dulcinea.

1620. Thomas May, The Heir, s. u. D. Q.

*1638. Robert Burton soll in der 5. Aufl. seiner Anatomy of Melancholy von dem Geliebten sagen: 'Tis not Venus picture that... no but his divine mistriss forsooth his dainty Dulcinia, his dear Antiphila, to whose service he is wholly consecrate, whom he allone adores. 1)

*1639. Henry Glapthorne, Wit in a Constable: Valentine und Thorowgood spotten über einen albernen Ritter. Val.: He means to see and court his mistris. Thor.: Who's that? my doughty Impe of spur and sword, Some faire Dulcinea de Toboso.2)

Eine andere Anspielung desselben Stückes s. u. D. Q.

*1652 (gedr.). James Shirley, Honoria and Mammon V, 1. Sergeant: Here, boys, a magazine with pipes attending, White as my lady's tooth, and shining more Than forehead of Dulcinea del Toboso.")

1664. Butler, Hudibras B. I, 875. Die Witwe verlangt von Hudibras Geisselung: Did not the great La Mancha do so For the Infanta del Toboso . . . ?

1728. Fielding, Love in Several Masques V, 4. Merital erzählt seiner Geliebten von einem Brief, den diese geschrieben haben soll: Why, I cannot positively say it was you; for I begin to think myself in D. Q.'s case, and that some wicked enchanter have transmogriphied my Dulcinea.

1752. Tobias Smollett gebraucht im Count Fathom 'Dulcinea' sehr häufig als Appellativum. Meist handelt es sich dabei um niedere Minne, doch ist das Gegenteil nicht ausgeschlossen. Einige Stellen sind: Kap. XV, XVI, XVII, LV.

1765. Laurence Sterne schreibt am 23. Mai: I am glad that you are in love; 'twill cure you, at least of

1) Vgl. Modern Lang. Notes XII, 1897, p. 224. Aufsatz von Potter, zitiert von Köppel, Archiv N. Spr. CI. p. 97.

2) Henry Glapthorne's Plays and Poems, Lond. 1874. vol. I, p. 178. 3) J. Shirley's Werke (ed. Gifford-Dyce), vol. VI, p. 69. Palaestra XIII.

5

« ZurückWeiter »