Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung : Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor allem romanischen MaterialenG. Narr, 1997 - 434 Seiten |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung ... Miorita Ulrich Eingeschränkte Leseprobe - 1997 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Abkürzungen Akrostichon allgemeinen Alphabet analoge angepaßt Anpassung Äquivalenz aufgrund Ausdrücke Ausgangssprache außersprachliche Averroes Barchudarov Beispiel bekannt Bereich bestimmten bezeichnet Bezeichnung Buchstaben Buchstabennamen Buchstabenspiel Coseriu deshalb deutschen eben einzelsprachlichen einzelsprachlichen Bedeutungen einzelsprachlichen Inhalte engl englischen entsprechenden entspricht ersten Fall folglich Formel Formen Französischen Funktion Galgenlieder Gedicht Gegenstand geht gesagt geschrieben grammatischen grundsätzlich handelt heißt hingegen Hinsicht ikastischen Initialbuchstaben insbes ital Italienischen jeweils Kenntnis der Sachen Kontext Kontrastive Linguistik lateinischen Lewis Carroll Linguistik Lipogramm louga materielle Metasprache mnemotechnischen mündlich muß Nachahmung Nachbildung Namen Normen Notarikon Objektsprache Op.cit Originaltext phonische portmanteau Primärsprache Redewendungen reflexive rhubarb Rumänischen Russischen Satz schriftlich semiotischen sinnvoll span Spanischen Sprache als Sache Sprachgemeinschaft Sprachlaute Sprachverwendung Sprachverwendungsarten tatsächlich Textfunktion Textinhalt Textlinguistik Tyburn Übersetzung Übersetzung von Metasprache Übersetzungsäquivalenz Übersetzungsart Übersetzungsnormen Übersetzungstheorie Übersetzungswissenschaft Übertragung der Bezeichnungsrelation unserer Unsinnspoesie Unterscheidung Unübersetzbarkeit Verfahren verschiedenen verwendet Verwendung Wellerismen Werwolf Wörter Wortformen wörtliche Übersetzung Wortspiel Zielsprache zugleich Zusammenhang