Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

TO A FAIR LADY, PLAYING WITH A

SNAKE.

1 STRANGE! that such horror and such grace
Should dwell together in one place;

A fury's arm, an angel's face!

2 'Tis innocence, and youth, which makes
In Chloris' fancy such mistakes,

To start at love, and play with snakes.

3 By this and by her coldness barr'd,
Her servants have a task too hard;
The tyrant has a double guard!

4 Thrice happy snake! that in her sleeve
May boldly creep; we dare not give
Our thoughts so unconfined a leave.

5 Contented in that nest of snow

He lies, as he his bliss did know,
And to the wood no more would go.

6 Take heed, fair Eve! you do not make
Another tempter of this snake;

A marble one so warm'd would speak.

TO HIS WORTHY FRIEND MASTER EVELYN,1

UPON HIS TRANSLATION OF LUCRETIUS.'

LUCRETIUS, (with a stork-like fate,

Born, and translated, in a state)

''Master Evelyn': the well-known author of 'Sylva,' translated the first book of Lucretius, De Rerum Natura.'

Comes to proclaim, in English verse,
No Monarch rules the universe;

But chance, and atoms, make this All
In order democratical,

Where bodies freely run their course,
Without design, or fate, or force.
And this in such a strain he sings,
As if his Muse, with angels' wings,
Had soar'd beyond our utmost sphere,
And other worlds discover'd there;
For his immortal, boundless wit,
To Nature does no bounds permit,
But boldly has removed those bars
Of heaven, and earth, and seas, and stars,
By which they were before supposed,
By narrow wits, to be enclosed,

Till his free Muse threw down the pale,
And did at once dispark them all.

So vast this argument did seem,
That the wise author did esteem
The Roman language (which was spread
O'er the whole world, in triumph led)
A tongue too narrow to unfold

The wonders which he would have told.
This speaks thy glory, noble friend!
And British language does commend;
For here Lucretius whole we find,
His words, his music, and his mind.
Thy art has to our country brought
All that he writ, and all he thought.
Ovid translated, Virgil too,

Show'd long since what our tongue could do;
Nor Lucan we, nor Horace spared;

Only Lucretius was too hard.

10

20

30

Lucretius, like a fort, did stand
Untouch'd, till your victorious hand
Did from his head this garland bear,
Which now upon your own you wear:
A garland made of such new bays,
And sought in such untrodden ways,
As no man's temples e'er did crown,
Save this great author's, and your own!

37

TO HIS WORTHY FRIEND SIR THOMAS HIGGONS,1

UPON HIS TRANSLATION OF THE VENETIAN TRIUMPH.'

THE winged lion's not so fierce in fight

As Liberi's hand presents him to our sight;
Nor would his pencil make him half so fierce,
Or roar so loud, as Businello's verse;
But your translation does all three excel,
The fight, the piece, and lofty Businel.
As their small galleys may not hold compare
With our tall ships, whose sails employ more air;
So does th' Italian to your genius vail,

Moved with a fuller and a nobler gale.
Thus, while your Muse spreads the Venetian story,
You make all Europe emulate her glory;

You make them blush weak Venice should defend
The cause of Heaven, while they for words contend;
Shed Christian blood, and pop'lous cities raze,
Because they're taught to use some different phrase.
If, list'ning to your charms, we could our jars.
Compose, and on the Turk discharge these wars,

10

Sir T. Liggons': a knight of some note, who translated the Venetian Triumph,' an Italian poem by Businello, addressed to Liberi, the painter.

Our British arms the sacred tomb might wrest

From Pagan hands, and triumph o'er the East;
And then you might our own high deeds recite,
And with great Tasso celebrate the fight.

19

TO A LADY

SINGING A SONG OF HIS COMPOSING.

1 CHLORIS! yourself you so excel,

When you vouchsafe to breathe my thought,
That, like a spirit, with this spell

Of my own teaching, I am caught.

2 That eagle's fate1 and mine are one, Which, on the shaft that made him die, Espied a feather of his own,

Wherewith he wont to soar so high.

3 Had Echo, with so sweet a grace, Narcissus' loud complaints return'd, Not for reflection of his face,

But of his voice, the boy had burn'd.

TO THE MUTABLE FAIR.

HERE, Cælia! for thy sake I part
With all that grew so near my heart;
The passion that I had for thee,

The faith, the love, the constancy!

''Eagle's fate': Byron copies this thought in his verses on Kirke White.

And, that I may successful prove,
Transform myself to what you love.
Fool that I was! so much to prize
Those simple virtues you despise;
Fool! that with such dull arrows strove,
Or hoped to reach a flying dove;
For you, that are in motion still,

Decline our force, and mock our skill;
Who, like Don Quixote, do advance
Against a windmill our vain lance.

Now will I wander through the air,
Mount, make a stoop at every fair;
And, with a fancy unconfined
(As lawless as the sea or wind),
Pursue you wheresoe'er you fly,
And with your various thoughts comply.

The formal stars do travel so,

As we their names and courses know;
And he that on their changes looks,
Would think them govern'd by our books;
But never were the clouds reduced
To any art; the motions used
By those free vapours are so light,
So frequent, that the conquer'd sight
Despairs to find the rules that guide
Those gilded shadows as they slide;
And therefore of the spacious air,
Jove's royal consort had the care;
And by that power did once escape,
Declining bold Ixion's rape;
She with her own resemblance graced
A shining cloud, which he embraced.
Such was that image, so it smiled
With seeming kindness which beguiled

5

10

20

30

« ZurückWeiter »