Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

They have something venerable, and as I may say oracular, in that unadorned gravity and shortness with which they are delivered: a grace which would be utterly lost by endeavouring to give them what we call a more ingenious (that is, a more modern) turn in the paraphrase.

Perhaps the mixture of some Græcisms and old words after the manner of Milton, if done without too much affectation, might not have an ill effect in a version of this particular work, which most of any other seems to require a venerable antique cast. But certainly the use of modern terms of war and government, such as platoon, campaign, junto, or the like (into which some of his translators have fallen) cannot be allowable; those only excepted, without which it is impossible to treat the subjects in any living language.

There are two peculiarities in Homer's diction which are a sort of marks, or moles, by which every common eye distinguishes him at first sight: those who are not his greatest admirers look upon them as defects, and those who are seem pleased with them as beauties. I speak of his compound epithets, and of his repetitions. Many of the former cannot be done literally into English without destroying the purity of our language. I believe such should be retained as slide easily of themselves into an English compound, without violence to the ear or to the received rules of composition; as well as those which have received a sanction from the authority of our best poets, and are become familiar through their use of them; such as the cloud-compelling Jove, &c. As for the rest, whenever any can be as fully and significantly exprest in a single word as in a compound one, the course to be taken is obvious.

Some, that cannot be so turned as to preserve their full image by one or two words, may have justice done them by circumlocution; as the epithet sivesíquλdos to a mountain, would appear little or ridiculous translated literally "leaf-shaking," but affords a majestic idea in the periphrasis: "The lofty mountain shakes his waving woods." Others that admit of differing significations, may receive an advantage by a judicious variation according to the occasions on which they are introduced. For example, the epithet of Apollo, ixnßo'λes, or "far-shooting" is capable of two explications; one literal, in respect to the darts and bow, the ensigns of that god; the other allegorical, with regard to the rays of the Sun: therefore, in such places where Apollo is represented as a god in person, I would use the former interpretation; and where the effects of the Sun are described, I would make choice of the latter. Upon the whole, it will be necessary to avoid that perpetual repetition of the same epithets which we find in Homer; and which, though it might be accommodated (as has been already shown) to the car of those times, is by no means so to ours: but one may wait for opportunities of placing them, where they derive an additional beauty from the occasions on which they are employed; and in doing this properly, a translator may at once show his fancy and his judgment.

As for Homer's repetitions, we may divide them into three sorts; of whole narrations and speeches, of single sentences, and of one verse or hemistich. I hope it is not impossible to have such a regard to these, as neither to lose so known a mark of the author on the one hand, nor to offend the reader too much on the other. The repetition is not ungraceful in those speeches where the dignity of the speaker renders it a sort of insolence to alter his words; as in the messages from gods to men, or from higher powers to inferiors in concerns of state, or where the ceremonial of religion seems to require it, in the solemn forms of prayers, oaths, or the like. In other cases, I believe, the best rule is, to be guided by the nearness, or distance, at which the repetitions are placed in the original: when they follow too close, one may vary the expression; but it is a question whether a professed translator be authorised to omit any if they be tedious, the author is to answer for it.

It only remains to speak of the versification. Homer (as has been said) is perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new subject. This is indeed one of the most exquisite beauties of poetry, and attainable by very few: I know only of Homer eminent for it in the Greek, and Virgil in Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by chance, when a writer is warm and fully possest of his image: however it may be reasonably believed they designed this, in whose verse it so manifestly appears in a superior degree to all others. Few readers have the ear to be judges of it; but those who have, will see I have endeavoured at this beauty.

Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without much vanity, of giving a more tolerable copy of him, than any entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman, Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four or six lines, and I remember one in the thirteenth book of the Odysses, ver. 312, where he has spun twenty verses out of two. He is often mistaken in so bold a manner that one might think he deviated on purpose, if he did not in other places of his notes insist so much upon verbal trifles. He appears to have had a strong affectation of extracting new meanings out of his

author, insomuch as to promise, in his rhyming preface, a poem of the mysteries he had revealed in Homer: and perhaps he endeavoured to strain the obvious sense to this end. His expression is involved in fustian, a fault for which he was remarkable in his original writings, as in the tragedy of Bussy d'Amboise, &c. In a word, the nature of the man may account for his whole performance : for he appears from his preface and remarks to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in poetry. His own boast of having finished half the Iliad in less than fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion.

Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for particulars and circumstances he continually lops them, and omits the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt not many have been led into that errour by the shortness of it, which proceeds not from his following the original line by line, but from the contractions abovementioned. He sometimes omits whole similies and sentences, and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen, but through carelessness. His poetry, as well as Ogilby's, is too mean for

criticisin.

It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not live to translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part of the sixth; in which if he has in some places not truly interpreted the sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of the buste he was obliged to write in. He seems to have had too much regard to Chapman, whose words he sometimes copies, and has unhappily followed him in passages where he wanders from the original. However, had he translated the whole work, I would no more have attempted Homer after him than Virgil, his version of whom (notwithstanding some human errours) is the most noble and spirited translation I know in any language. But the fate of great geniuses is like that of great ministers: though they are confessedly the first in the common-wealth of letters, they must be envied and caluminated only for being at the head of it.

That which in my opinion ought to be the endeavour of any one who translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his chief character: in particular places, where the sense can bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most agreeing with that character; to copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more sedate or parrative, a plainness and solemnity; in the speeches, a fulness and perspicuity; in the sentences, a shortness and gravity: not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites or customs of antiquity; perhaps too he ought to include the whole in a shorter compass, than has hitherto been done by any translator who has tolerably preserved either the sense or poetry. What I would farther recommend to him, is to study his author rather from his own text, than from any commentaries, how learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the world; to consider him attentively in comparison with Virgil above all the ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the archbishop of Cambray's Telemachus may give him the truest idea of the spirit and turn of our author, and Bossu's admirable treatise of the Epic Poem the justest notion of his design and conduct. But after all, with whatever judgment and study a man may proceed, or with whatever happiness he may perform such a work, he must hope to please but a few; those only who have at once a taste of poetry, and competent learning. For to satisfy such as want either, is not in the nature of this undertaking; since a mere modern wit can like nothing that is not modern, and a pedant nothing that is not Greek. What I have done is submitted to the public, from whose opinions I am prepared to learn; though I fear no judges so little as our best poets, who are most sensible of the weight of this task. As for the worst, whatever they shall please to say, they may give me some concern as they are unhappy men, but none as they are malignant writers. I was guided in this translation by judgments very different from theirs, and by persons for whom they can have no kindness, if an old observation be true, that the strongest antipathy in the world is that of fools to men of wit. Mr. Addison was the first whose advice determined me to undertake this task, who was pleased to write to me upon that occasion in such terms as I cannot repeat without vanity. I was obliged to sir Richard Steele for a very early recommendation of my undertaking to the public. Dr. Swift promoted my interest with that warmth with which he always serves his friend. The humanity and frankness of sir Samuel Garth are what I never knew wanting on any occasion. I must also acknowledge, with infinite pleasure, the many friendly offices, as well as sincere criticisms of Mr. Congreve, who had led me the way in translating come parts of Homer; as I wish for the sake of the world he had prevented me the rest. I must add

the names of Mr. Rowe and Dr. Parnell, though I shall take a farther opportunity of doing justice to the last, whose good-nature (to give it a great panegyric) is no less extensive than his learning. The favour of these gentlemen is not entirely undeserved by one who bears them so true an affection. But what can I say of the honour so many of the great have done me, while the first names of the age appear as my subscribers, and the most distinguished patrons and ornaments of learning as my chief encouragers? Among these it is a particular pleasure to me to find, that my highest obligations are to such who have, done most honour to the name of poet; that his grace the duke of Buckingham was not displeased I should undertake the author to whom he has given (in his excellent essay) so complete a praise:

Read Homer once and you can read no more;

For all books else appear so mean, and poor.

Verse will seem prose: but still persist to read,
And Homer will be all the books you need.

That such a genius ag than in all the useful

That the earl of Halifax was one of the first to favour me, of whom it is hard to say whether the advancement of the polite arts is more owing to his generosity or his example. my lord Bolingbroke, not more distinguished in the great scenes of business, and entertaining parts of learning, has not refused to be the critic of these sheets, and the patron of their writer. And that so excellent an imitator of Homer as the noble author of the tragedy of Heroic Love, has continued his partiality to me, from my writing pastorals, to my attempting the Iliad. I cannot derry myself the pride of confessing, that I have had the advantage not only of their advice for the conduct in general, but their correction of several particulars of this translation.

I could say a great deal of the pleasure of being distinguished by the earl of Carnarvon : but it is almost absurd to particularize any one generous action in a person whose whole life is a continued series of them. Mr. Stanhope, the present secretary of state, will pardon my desire of having it known that he was pleased to promote this affair. The particular zeal of Mr. Harcourt. (the son of the late lord chancellor) gave me a proof how much I am honoured in a share of his friendship. I must attribute to the same motive that of several others of my friends, to whom all acknowledgments are rendered unnecessary by the privileges of a familiar correspondence: and I am satisfied I can no way better oblige men of their turn, than by my silence.

In short, I have found more patrons than ever Homer wanted. He would have thought himself happy to have met the same favour at Athens, that has been shown me by its learned rival, the university of Oxford. If my author had the wits of after-ages for his defenders, his translator has had the beauties of the present for his advocates; a pleasure too great to be changed for any fame in reversion. And I can hardly envy him those pompous honours he received after death, when I reflect on the enjoyment of so many agreeable obligations, and easy friendships, which make the satisfaction of life. This distinction is the more to be acknowledged, as it is shown to one whose pen has never gratified the prejudices of particular parties, or the vanities of particular men. Whatever the success may prove, I shall never repent of an undertaking in which I have experienced the candour and friendship of so many persons of merit; and in which I hope to pass some of those years of youth, that are generally lost in a circle of follies, after a manner neither wholly unuseful to others, nor disagreeable to myself.

HOMER'S ILIAD.

TRANSLATED BY POPE.

HOMER'S ILIAD,

IN TWENTY-FOUR BOOKS,

BOOK I.

THE ARGUMENT.

THE CONTENTION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.

Is the war of Troy, the Greeks, having sacked some of the neighbouring towns, and taken from thence two beautiful captives, Chryseïs and Briseis, allotted the first to Agamemnon, and the last to Achilles. Chryses, the father of Chryseis, and priest of Apollo, comes to the Grecian camp to ransom her; with which the action of the poem opens, in the tenth year of the siege. The priest being refused, and insolently dismissed by Agamemnon, entreats for vengeance from his god, who inflicts a pestilence on the Greeks. Achilles calls a council, and encourages Chalcas to declare the cause of it, who attributes it to the refusal of Chryseis. The king being obliged to send back his captive, enters into a furious contest with Achilles, which Nestor pacifics; however, as he bad the absolute command of the army, he seizes on Briseis in revenge. Achilles, in discontent, withdraws himself and his forces from the rest of the Greeks; and complaining to Thetis, she supplicates Jupiter to render them sensible of the wrong done to her son, by giving victory to the Trojans. Jupiter granting her suit incenses Juno, between whom the debate rons high, till they are reconciled by the address

of Vulcan.

The time of two and twenty days is taken up in this book: nine during the plague, one in the council and quarrel of the princes, and twelve for Jupiter's stay with the Ethiopians, at whose return Thetis prefers her petition. The scene hes in the Grecian camp, then changes to Chrysa, and lastly to Olympus.

ACHILLES' wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber'd, heavenly goddess sing!
That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain;

Whose limbs, unbury'd on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore;
Since great Achilles and Atrides strove, [of Jove.
Such was the sovereign doom, and such the will
Declare, O Muse! in what ill-fated hour,
Sprung the fierce strife, from what offended power?
Latona's son a dire contagion spread,
And heap'd the camp with mountains of the dead;
The king of men his reverend priest defy'd,
And for the king's offence the people dy'd.

For Chryses sought with costly gifts to gain
His captive daughter from the victor's chain.
Suppliant the venerable father stands,
Apollo's awful ensigns grace his hands:
By these he begs; and, lowly bending down,
Extends the sceptre and the laurel crown.
He sued to all, but chief implor'd for grace
The brother kings of Atreus' royal race.

"Ye kings and warriors! may your vows be
crown'd,

And Troy's proud walls lie level with the ground:
May Jove restore you, when your toils are o'er,
Safe to the pleasures of your native shore.
But, oh! relieve a wretched parent's pain,
And give Chryseïs to these arms again;
If mercy fail, yet let my presents move,
And dread avenging Phobus, son of Jove."

The Greeks in shouts their joint assent declare,
The priest to reverence, and release the fair.
Not so Atrides: he with kingly pride,
Repuls'd the sacred sire, and thus reply'd:

"Hence, on thy life, and fly these hostile plains, Nor ask, presumptuous, what the king detains! Hence, with thy laurel crown, and golden rod, Nor trust too far those ensigns of thy god. Mine is thy daughter, priest, and shall remain ; And prayers, and tears, and bribes, shall plead in vain;

Till time shall rifle every youthful grace,
And age dismiss her from my cold embrace,
In daily labours of the loom employ'd,
Or dooin'd to deck the bed she once enjoy'd.
Hence then, to Argos shall the maid retire,
Far from her native soil, and weeping sire."

The trembling priest along the shore return'd,
And in the anguish of a father mourn'd.
Disconsolate, not daring to complain,
Silent he wander'd by the sounding main :
Till safe at distance, to his god he prays,
The god who darts around the world his rays.

"O Smintheus! sprung from fair Latona's line, Thou guardian power of Cilla the divine, Thou source of light! whom Tenedos adores, And whose bright presence gilds thy Chrysa's shores :

If e'er with wreaths I hung thy sacred fane,
Or fed the flames with fat of oxen: slain;
God of the silver bow! thy shafts employ,
Avenge thy servant, and the Greeks destroy."

Thus Chryses pray'd: the favouring power at-
And from Olympus' lofty tops descends. [tends,
Bent was his bow, the Grecian hearts to wound;
Fierce as he mov'd, his silver shafts resound;
Breathing revenge, a sudden night he spread,
And gloomy darkness roll'd about his head.
The fleet in view, he twang'd his deadly bow,
And hissing fly the feather'd fates below.
On mules and dogs th' infection first began;
And last, the vengeful arrows fix'd in man.
For nine long nights through all the dusky air
The pyres thick-flaming shot a dismal glare.
But ere the tenth revolving day was run,
Inspir'd by Juno, Thetis' god-like son
Conven'd to council all the Grecian train;
For much the goddess mourn'd her heroes slain.
Th' assembly seated, rising o'er the rest,
Achilles thus the king of men addrest :

[spare,

"Why leave we not the fatal Trojan shore, And measure back the seas we crost before? The plague destroying whom the sword would 'Tis time to save the few remains of war. But let some prophet, or some sacred sage, Explore the cause of great Apollo's rage; Or learn the wasteful vengeance to remove, By mystic dreams, for dreams descend from Jove. If broken vows this heavy curse have laid, Let altars smoke, and hecatombs be paid, So Heaven aton'd shall dying Greece restore, And Phoebus dart his burning shafts no more."

He said, and sat: when Chalcas thus reply'd:
Chalcas the wise, the Grecian priest and guide,'
That sacred scer, whose comprehensive view
The past, the present, and the future, knew:
Uprising slow, the venerable sage

Thus spoke the prudence and the fears of age:
"Belov'd of Jove, Achilles! would'st thou know
Why angry Phoebus bends his fatal bow?
First give thy faith, and plight a prince's word
Of sure protection, by thy power and sword.
For I must speak what wisdom would conceal,
And truths, invidious to the great, reveal.
Bold is the task, when subjects, grown too wise,
Instruct a monarch where his errour lies;
For though we deem the short-liv'd fury past,
'Tis sure, the mighty will revenge at last."

To whom Pelides. "From thy inmost soul Speak what thou know'st, and speak without control.

Ev'n by that god I swear, who rules the day,
To whom thy hands the vows of Greece conyey,
And whose blest oracles thy lips declare;
Long as Achilles breathes this vital air,
No daring Greek of all the numerous band
Against his priest shall lift an impious hand:
Not ev'n the chief by whom our hosts are led,
The king of kings, shall touch that sacred head.
Encourag'd thus, the blameless man replies;
"Nor vows unpaid, nor slighted sacrifice,
But he, our chief, provok'd the raging pest,
Apollo's vengeance for his injur'd priest;

Nor will the god's awaken'd fury cease,
But plagues shall spread, and funeral fires increase
Till the great king, without a ransom paid,
To her own Chrysa send the black-ey'd maid.
Perhaps, with added sacrifice and prayer,
The priest may pardon, and the god may spare."
The prophet spoke; when, with a gloomy frown,
The monarch started from his shining throne;
Black choler fill'd his breast that boil'd with ire,
And from his eye-balls flash'd the living fire.
Augur accurst! denouncing mischief still,
Prophet of plagues, for ever boding ill!
Still must that tongue some wounding message
bring,

[ocr errors]

And still thy priestly pride provoke thy king?
For this are l'hoebus' oracles explor'd,

To teach the Greeks to murmur at their lord?
For this with falsehoods is my honour stain'd,
Is Heaven offended, and a priest profan'd;
Because my prize, my beauteous maid, I hold,
And heavenly charms prefer to proffer'd gold?
A maid, unmatch'd in manners as in face,
Skill'd in each art, and crown'd with every grace.
Not half so dear were Clytemnestra's charms,
When first her blooming beauties blest my arms.
Yet, if the gods demand her, let her sail;
Our cares are only for the public weal :
Let me be deem'd the hateful cause of all,
And suffer, rather than my people fall.
The prize, the beauteous prize, I will resign,
So dearly valued, and so justly mine.
But since, for common good, I yield the fair,
My private loss let grateful Greece repair;
Nor unrewarded let your prince complain,
That he alone has fought and bled in vain."

"Insatiate king," Achilles thus replies, "Fond of the power, but fonder of the prize! Would'st thou the Greeks their lawful prey should

yield,

The due reward of many a well-fought field?
The spoils of cities raz'd, and warriours slain,
We share with justice, as with toil we gain:
But to resume whate'er thy avarice craves
(That trick of tyrants) may be borne by slaves.
Yet if our chief for plunder only fight,
The spoils of Ilion shall thy loss requite,
Whene'er by Jove's decree our conquering powers
Shall humble to the dust her lofty towers."

Then thus the king. "Shall I my prize resign
With tame content, and thou possest of thine?
Great as thou art, and like a god in fight,
Think not to rob me of a soldier's right.
At thy demand shall I restore the maid?
First let the just equivalent be paid;
Such as a king might ask; and let it be
A treasure worthy her, and worthy me.
Or grant me this, or with a monarch's claim,
This hand shall seize some other captive dame;
The mighty Ajax shall his prize resign,
Ulysses' spoils, or ev'n thy own, be raine.
The man who suffers, loudly may complain;
And rage he may, but he shall rage in vain.
But this when time requires-It now remains
We lanch a bark to plough the watery plains,
And waft the sacrifice to Chrysa's shores,
With chosen pilots, and with labouring oars.
Soon shall the fair the sable ship ascend,
And some deputed prince the charge attend:
This Creta's king, or Ajax shall fulfil,
Or wise Ulysses see perform'd our will;

« ZurückWeiter »