The Translator, Bände 12-13St. Jerome Pub., 2006 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 14
... turns ( numbered in the left - hand side column ) are my own . Each speaker's turn at talk may consist of more than one move , the smallest unit of interaction with a communicative function of its own . Within a single turn speakers may ...
... turns ( numbered in the left - hand side column ) are my own . Each speaker's turn at talk may consist of more than one move , the smallest unit of interaction with a communicative function of its own . Within a single turn speakers may ...
Seite 15
... turn ( 60 ) represents an important crux point for Juror B : aware of the conflicting assessments that he and Juror A have delivered in the second halves of turns 58 and 59 ( interesting ' versus ' boring ' , respectively ) , he needs ...
... turn ( 60 ) represents an important crux point for Juror B : aware of the conflicting assessments that he and Juror A have delivered in the second halves of turns 58 and 59 ( interesting ' versus ' boring ' , respectively ) , he needs ...
Seite 24
... turn 44 , Juror H challenges the trajectory that Juror G projected at the beginning of Exchange 2 ( ' Supposing they are wrong ... ' ) . In turn 45 , however , Juror G chooses to ignore this challenge . Instead , he opts to reinstate ...
... turn 44 , Juror H challenges the trajectory that Juror G projected at the beginning of Exchange 2 ( ' Supposing they are wrong ... ' ) . In turn 45 , however , Juror G chooses to ignore this challenge . Instead , he opts to reinstate ...
Inhalt
Contents | 1 |
A Specialist Translation | 29 |
Anglophone | 65 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
accessed American analysis appear approach argues attempt becomes called Chapter China Chinese communication concept considered context contribution critical cultural dialogue discourse discussion dominant edition effect English European examined example exchange expressions fact foreign French function German groups identity ideology important individual instance institutional interaction interest interpreter involved ISBN issue Italy knowledge Korea language linguistic literary literature localization London means metaphor nature North notes novel original particular perspective play political position possible practices present Press production provides publication published question reader reference relation result Review role Romani sense sentence social Society source text South Korea Spanish specific story strategies structure studies suggests theory tion tracts translation translation studies turn understanding University writing written