The Translator, Bände 12-13St. Jerome Pub., 2006 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 68
Seite 52
... strategies - communicative / pragmatic or grammatical - is , how- ever , an oversimplification . There are cases for ... strategies : - 1 . + PWO -GWO 2 . + PWO + GWO 3 . -PWO + GWO 4 . -PWO -GWO Figure 1 : Four logical possibilities for ...
... strategies - communicative / pragmatic or grammatical - is , how- ever , an oversimplification . There are cases for ... strategies : - 1 . + PWO -GWO 2 . + PWO + GWO 3 . -PWO + GWO 4 . -PWO -GWO Figure 1 : Four logical possibilities for ...
Seite 236
... strategies through which cultural meaning is re - negotiated and redirected back at the dominant group - strategies such as " mimicry " ( Bhabha 1994 ) and " transculturation " ( Pratt 1992 ) . By the same token , Romani authors do not ...
... strategies through which cultural meaning is re - negotiated and redirected back at the dominant group - strategies such as " mimicry " ( Bhabha 1994 ) and " transculturation " ( Pratt 1992 ) . By the same token , Romani authors do not ...
Seite 302
... strategies , but the novels also differ in their linguistic strategies . While in Admiring Silence there are few traces of other languages , By the Sea is a text where we encounter untranslated words in Arabic and Swahili . These words ...
... strategies , but the novels also differ in their linguistic strategies . While in Admiring Silence there are few traces of other languages , By the Sea is a text where we encounter untranslated words in Arabic and Swahili . These words ...
Inhalt
Contents | 1 |
A Specialist Translation | 29 |
Anglophone | 65 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
accessed American analysis appear approach argues attempt becomes called Chapter China Chinese communication concept considered context contribution critical cultural dialogue discourse discussion dominant edition effect English European examined example exchange expressions fact foreign French function German groups identity ideology important individual instance institutional interaction interest interpreter involved ISBN issue Italy knowledge Korea language linguistic literary literature localization London means metaphor nature North notes novel original particular perspective play political position possible practices present Press production provides publication published question reader reference relation result Review role Romani sense sentence social Society source text South Korea Spanish specific story strategies structure studies suggests theory tion tracts translation translation studies turn understanding University writing written