The Translator, Bände 12-13St. Jerome Pub., 2006 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 392
... literary works , both oral and written , can be seen as forms of retelling or rewriting previous texts . They are conceived in a domain of intertextuality and cross - referencing that links them to other products of the literary system ...
... literary works , both oral and written , can be seen as forms of retelling or rewriting previous texts . They are conceived in a domain of intertextuality and cross - referencing that links them to other products of the literary system ...
Seite 334
... Literary Current Monthly Magazine , contributed to the elaboration of a new literary repertoire in Hong Kong in the 1950s . These translations showed a close affinity with original works published in the literary journal by writers such ...
... Literary Current Monthly Magazine , contributed to the elaboration of a new literary repertoire in Hong Kong in the 1950s . These translations showed a close affinity with original works published in the literary journal by writers such ...
Seite 339
... Literary Current Monthly Magazine 13 : 45-54 . Wong Kai - chee , Lo Wai - luan and William Tay ( 1998 ) Zhuiji ... Literary Current Monthly Magazine 13 : 54-63 . Yu Qing ( trans . ) ( 1957 ) ' Cansunyudalila ' [ translation of ' Samson ...
... Literary Current Monthly Magazine 13 : 45-54 . Wong Kai - chee , Lo Wai - luan and William Tay ( 1998 ) Zhuiji ... Literary Current Monthly Magazine 13 : 54-63 . Yu Qing ( trans . ) ( 1957 ) ' Cansunyudalila ' [ translation of ' Samson ...
Inhalt
Contents | 1 |
A Specialist Translation | 29 |
Anglophone | 65 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
accessed American analysis appear approach argues attempt becomes called Chapter China Chinese communication concept considered context contribution critical cultural dialogue discourse discussion dominant edition effect English European examined example exchange expressions fact foreign French function German groups identity ideology important individual instance institutional interaction interest interpreter involved ISBN issue Italy knowledge Korea language linguistic literary literature localization London means metaphor nature North notes novel original particular perspective play political position possible practices present Press production provides publication published question reader reference relation result Review role Romani sense sentence social Society source text South Korea Spanish specific story strategies structure studies suggests theory tion tracts translation translation studies turn understanding University writing written