The Translator, Bände 12-13St. Jerome Pub., 2006 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 70
Seite 32
... German , however , is a language of mixed syntactic type : SVO / SOV , a highly unusual pattern ( Hawkins 1979 ) . But through the close association of SVO order with main clauses , and SOV order with subordinate clauses , this analysis ...
... German , however , is a language of mixed syntactic type : SVO / SOV , a highly unusual pattern ( Hawkins 1979 ) . But through the close association of SVO order with main clauses , and SOV order with subordinate clauses , this analysis ...
Seite 33
... German translations are ex- amined in convincing detail by Doherty ( 2003 , 2005 ) , who confirms that " German is discourse sensitive in all discourse structures , while English is discourse - sensitive only in a subset of sentence ...
... German translations are ex- amined in convincing detail by Doherty ( 2003 , 2005 ) , who confirms that " German is discourse sensitive in all discourse structures , while English is discourse - sensitive only in a subset of sentence ...
Seite 34
... German and English ? ( 3 ) What happens when the English translator does not follow the German pragmatic order ? Hence , I am interested in ways in which the practice of translation deals with changes in the preferences assigned to ...
... German and English ? ( 3 ) What happens when the English translator does not follow the German pragmatic order ? Hence , I am interested in ways in which the practice of translation deals with changes in the preferences assigned to ...
Inhalt
Contents | 1 |
A Specialist Translation | 29 |
Anglophone | 65 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
accessed American analysis appear approach argues attempt becomes called Chapter China Chinese communication concept considered context contribution critical cultural dialogue discourse discussion dominant edition effect English European examined example exchange expressions fact foreign French function German groups identity ideology important individual instance institutional interaction interest interpreter involved ISBN issue Italy knowledge Korea language linguistic literary literature localization London means metaphor nature North notes novel original particular perspective play political position possible practices present Press production provides publication published question reader reference relation result Review role Romani sense sentence social Society source text South Korea Spanish specific story strategies structure studies suggests theory tion tracts translation translation studies turn understanding University writing written