The Translator, Bände 12-13St. Jerome Pub., 2006 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite 7
... French translators . Some 85-90 % of federal government translation , as indeed of private - sector translation between the official languages , is in the English - to - French direction , and a corresponding proportion of translators ...
... French translators . Some 85-90 % of federal government translation , as indeed of private - sector translation between the official languages , is in the English - to - French direction , and a corresponding proportion of translators ...
Seite 301
... French - language schools made them progressively bilingual according to a diglossic principle . That is , they used standard French in the public sphere , in education , in their contacts with the upper classes , but dialects in ...
... French - language schools made them progressively bilingual according to a diglossic principle . That is , they used standard French in the public sphere , in education , in their contacts with the upper classes , but dialects in ...
Seite 302
... French into Dutch , and with the minority language making up its arrears in specific domains . Coins , bank notes and stamps , for instance , received Dutch inscriptions and became bilingual ( French - Dutch ) in 1886 , 1888 and 1891 ...
... French into Dutch , and with the minority language making up its arrears in specific domains . Coins , bank notes and stamps , for instance , received Dutch inscriptions and became bilingual ( French - Dutch ) in 1886 , 1888 and 1891 ...
Inhalt
Contents | 1 |
A Specialist Translation | 29 |
Anglophone | 65 |
Urheberrecht | |
9 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
accessed adverbial analysis argues Arrom axiology Canadian Caribbean Caribbean English Chapter China Chinese communication concept conceptual metaphor context critical cultural dialogue discourse dominant edition English translation Europanto European European Union example exchange film Flemish foreign French function gender German global grammatical Greek Gurnah Hmong ibid identity ideology institutional interaction interpreter ISBN issue Istanbul Jerome Publishing Kim Jong Il Les Feluettes lexical linguistic literary literature localization London Manchester means metonymic migration missionaries multilingual narrative narrator native Newsweek Newsweek Hankuk non-literate North Korea novel original perspective political postcolonial present production Puig question reader reference Relación rembetika role Romani Routledge Sammar semiotic sentence sexual social songs source text Spanish specific story strategies structure taíno target text textual thematic tion trans translation studies translator subject travel and translation travel writing Turkish University Press words Yedikule Yeni Türkü