Mean though I am, not wholly so, Since quicken'd by Thy breath; O lead me, wheresoe'er I go,
Through this day's life or death. This day, be bread and peace my lot; All else beneath the sun,
Thou know'st if best bestow'd or not, And let Thy will be done.
To Thee, whose temple is all space, Whose altar,-earth, sea, skies! One chorus let all Beings raise! All Nature's incense rise!
THE colt, that for a stallion is design'd, By sure presages shows his generous kind: Of able body, sound of limb and wind, Upright he walks, on pasterns firm and straight; His motions easy; prancing in his gait;
The first to lead the way, to 'tempt the flood, [wood; To pass the bridge unknown, nor fear the trembling Dauntless at empty noises; lofty neck'd; Sharp-headed, barrel-belly'd, broadly back'd; Brawny his chest, and deep; his colour gray; For beauty, dappled, or the brightest bay: Faint white and dun will scarce the rearing pay. The fiery courser, when he hears from far The sprightly trumpets, and the shouts of war, Pricks up his ears; and, trembling with delight, Shifts place, and paws, and hopes the promised fight. On his right shoulder his thick mane reclined, Ruffles at speed, and dances in the wind. His horny hoofs are jetty black, and round, His chine is double; starting with a bound He turns the turf, and shakes the solid ground. Fire from his eyes, clouds from his nostrils, flow: He bears his rider headlong on the foe.
DRYDEN'S translation of the Georgics.
LE couple favori, dont le front élevé Commande le respect à lui seul réservé. Tous deux semblent régner sur toute la nature; Nus, mais majestueux dans cette nudité. Leur céleste regard, l'éclat de leur visage, Du Dieu leur créateur offre l'auguste image y voit la candeur avec la pureté,
La sévère innocence avec la liberté : Liberté filiale, où le respect s'allie. Leur sexe différent proscrit l'égalité; Ils ne sont pas égaux; l'homme a l'autorité. Il naît pour le travail, pour l'étude suivie ; Eve pour la douceur, la grâce, la beauté.
Il est tout à son Dieu dont il a reçu l'être ; Elle est à Dieu pour l'homme, et dans l'homme le sert. Le large front d'Adam, son regard noble et fier, Son port majestueux, tout annonce le maître ; Et ses beaux cheveux noirs sur son front mi-partis, Retombent au hasard en flocons aplatis,
Mais sans passer l'épaule et craignant de trop croître. Ceux d'Eve, en tresses d'or, au hasard assemblés, S'étendent comme un voile autour de son corsage, Epars, mais ondoyants, en flocons annelés, Des surgeons de la vigne ils présentent l'image; De son besoin d'appui c'est la marque et le gage: Doux appui qu'avec grâce elle sait demander: Appui qu'avec tendresse on lui doit accorder.
J'OUBLIE à t'écouter le cours du temps volage: A chaque heure du jour je trouve même attrait. Que j'aime des zéphyrs l'agréable murmure Qui s'unit le matin au concert des oiseaux !
Two of far nobler shape, erect and tall, Godlike erect, with native honour clad, In naked majesty seem'd lords of all: And worthy seem'd; for in their looks divine The image of their glorious Maker shone,- Truth, wisdom, sanctitude severe and pure, (Severe, but in true filial freedom plac'd,) Whence true authority in men: though both Not equal, as their sex not equal seem'd; For contemplation he and valour form'd, For sweetness she and sweet attractive grace; He for God only, she for God in him. His fair large front and eye sublime declar'd Absolute rule; and hyacinthine locks Round from his parted forelock manly hung Clust'ring, but not beneath his shoulders broad: She, as a veil, down to the slender waist Her unadorned golden tresses wore Dishevell❜d, but in wanton ringlets wav'd, As the vine curls her tendrils, which imply' Subjection, but requir'd with gentle sway, And by her yielded, by him best receiv'd.
WITH thee conversing, I forget all time; All seasons and their change, all please alike: Sweet is the breath of morn, her rising sweet, With charm of earliest birds; pleasant the sun,
Que le soleil est grand, que sa splendeur est pure, Quand ses rayons dardés sur nos riants coteaux Font briller aux gazons les pleurs de la rosée! Que la terre a d'attraits au moment qu'arrosée Par de douces vapeurs qui distillent des airs, Elle exhale pour nous mille parfums divers! Que le soir est charmant et que la nuit est belle! Le silence la suit, mais avec Philomèle ;
Et dans son cours paisible elle étale à nos yeux La lune, et les brillants dont se parent les cieux. Mais, ni des doux zéphyrs l'haleine matinale Qu'accompagnent les chants de mille oiseaux heu-
Ni le soleil ouvrant sa porte orientale
Pour embellir nos champs, pour éclairer nos yeux; Ni les fleurs et les fruits où brillent la rosée ; Ni les parfums qu'exhale une terre arrosée; Ni le soir, ni la nuit et son chantre amoureux, La splendeur de la lune et l'éclat des étoiles; Rien, sans toi, cher époux, n'aurait d'attraits pour moi. NIVERNOIS.
LA Mollesse en pleurant, sur un bras se relève, Ouvre un œil languissant, et d'une faible voix, Laisse tomber ces mots qu'elle interrompt vingt fois : "O Nuit, que m'as-tu dit? quel démon sur la terre Souffle dans tous les cœurs la fatigue et la guerre ? Hélas! qu'est devenu ce temps, cet heureux temps, Où les rois s'honoraient du nom de fainéants, S'endormaient sur le trône, et, me servant sans honte, Laissaient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte?
Aucun soin n'approchait de leur paisible cour: On reposait la nuit, on dormait tout le jour.
When first on this delightful land he spreads His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower, Glist'ring with dew; fragrant the fertile earth After soft showers; and sweet the coming on Of grateful evening mild; then silent night, With this her solemn bird, and this fair moon, And these the gems of Heaven, her starry train: But neither breath of morn, when she ascends With charm of earliest birds; nor rising sun On this delightful land; nor herb, fruit, flower, Glist'ring with dew; nor fragrance after showers; Nor grateful evening mild; nor silent night, With this her solemn bird; nor walk by moon, Or glitt❜ring starlight, without thee is sweet.
Sloth, rising from his silky bed,
And leaning on one arm his lumpy head, While from his languid eyes a deluge ran, This broken speech, with feeble voice, began: 'O Night, thou stab'st me with this killing news! What new-born plagues does active Hell produce? Still do the furies throw their fiery darts? Still breathe fatigue and war in human hearts? Ah! whither fled those happy times of peace, When idle kings, dissolv'd in thoughtless ease, Resign'd their sceptres and the toils of state To counts, or some inferior magistrate : Loll'd on their thrones, devoid of thought or pain, And, nodding, slumber'd out a lazy reign?
« ZurückWeiter » |