Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

give me his promise that he, without objection, will allow you to relate what you have seen in the forest.

Am See-Ufer hatte meine Frau mit dem Kinde geseffen, my wife had been sitting with the child on the border of the lake.

Beim Eintritte des vornehmen Gastes stand fie freundlich grüßend auf, on the entrance of the noble guest, she rose courteously saluting (: and gave him a courteous welcome :).

Mit wenigen Schritten war er durch die Fluth, und neben ihr stand er auf der kleinen Rasenstelle, a few steps brought him through the flood, and he stood near her (: at her side :) on the little spot of green-sward.

That member of a sentence on which we wish to lay particular emphasis, is placed first in German.

If an independent sentence begin with any other part than its subject, the latter must be placed after the finite verb which (in an independent sentence) always occupies the second place. The relative position of other parts of the sentence is not affected by inversion.

It is entirely optional which part of a sentence is placed first; this merely depends on what from its importance or association naturally comes foremost to the mind of the speaker. The sentence may therefore begin, not only with the nominative (the subject), but also with a genitive, a dative, an accusative, an emphatic adjective, an adverbial phrase, an infinitive, a participle, or even a dependent clause.. (See pp. 64 and 65.)

Weighty is the anger of the righteous.

Thee only have I chosen.

I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

For your sake forgave I it.

And the rest will I set in order when I come.

Silver and gold have I none, but such as I have, give I thee.

Hundert weiser Männer Rath besiegt die einzige Göttinn Glück.

Dem fleißigen Hamster schadet der Winter nicht.
Den Freund erkennt man in der Noth.

In der Noth erkennt man den Freund.
Das Gute lobt Mancher und thut's nicht,
Das Böse thut Mancher und sagt's nicht.
Ein böses Gewiffen verrathen die Augen.

Die Weisen haff' ich, deren Wiß sie selbst verläßt.

(Plautus.)

Der gewählte Pabst nimmt einen andern Namen an, nur Petrus darf er sich nicht nennen.

Lang ist der Weg durch Lehren, kurz und wirksam durch Beispiele. (Seneca.)

Auf dem Markte lernt man die Leute beffer kennen, als in der Kirche.

Mit einem Tropfen Honig fängt man mehr Fliegen, als mit einem Orhoft Effig.

Verachtet fallen uns die kleinen Feinde schwer, beachtet nügen uns die großen.

Geborgen können Verbrecher oft sein, sicher nie; denn einen Verbrecher straft ein anderer. Viele entgehen durch einen glücklichen Zufall der Strafe; der Furcht entgeht keiner. Die Bösen müffen zittern.

Ich weiß, daß man vor leeren Schrecken zittert; doch wahres Unglück bringt der falsche Wahn.—(Schiller.)

Kraft erwarte ich vom Manne, des Geseßes Würde behaupt' er, aber durch Anmuth allein herrschet und herrsche das Weib.(Schiller.)

Unglückliche machen, ist schon schrecklich genug, aber gräßlich ist's, es ihnen verkündigen, ihnen vorzusingen den Eulengefang, dabei zu stehen, wenn das blutende Herz am eisernen Schaft der Nothwendigkeit zittert und Christen an Gott zweifeln.—(Schiller.)

VII.

In German, the infinitive with zu is required after the prepositions ohne and anstatt or statt, when in English the present participle is used:

We cannot wrong others without injuring ourselves, wir können Anderen nicht unrecht thun, ohne uns selbst zu schaden.

Undine zog, ohne zu antworten, eine kleine Fußbank neben Huldbrand's Stuhl, Undine, without answering, drew a little foot-stool near Huldbrand's chair.

Statt bei wachsendem Alter Hülfe im Haushalte zu finden, muß ich nur immer dafür sorgen, daß uns ihre Thorheiten nicht vollends zu Grunde richten, instead of having any help (from her) in house-keeping, as I grow older, I must continually be on the watch that her follies do not completely ruin us.

Sie sezte sich an ihren Ehrenplag wieder hin, ohne diesen dem Fremdling anzubieten, she sat down again in her place of honour, without offering it to the stranger.

„Komm nur, komm!" rief der Fischer ihr zu, ohne mehr Worte herausbringen zu können, "come! only come!" cried the fisherman to her, without being able (: unable :) to utter another word.

Ohne sich durch irgend etwas irre machen zu lassen, faßte der junge Rittersmann das schöne Mädchen in seine Arme, without allowing anything to confuse him, the young knight took the beautiful girl in his arms.

Ein Thor ist, wer, anstatt Erholung seiner Kräfte zu suchen, die Erholung selber zum Geschäfte macht.—(Nückert.)

Der Freund kann nicht Freund sein, ohne sich mit mir zur Tugend zu vereinigen.—(Gellert.)

VIII.

After the verb, sein, to be, the Germans always use the infinitive active, with a passive signification:

Von Menschen war an dieser hübschen Stelle wenig oder gar nichts anzutreffen, as to human beings, there were in this beautiful spot few or none at all to be met with.

Auch keine Spur von ihr war zu finden, not even a trace of her was to be found.

The English generally employ the infinitive passive, but the usage does not appear determined. We find both the infinitive passive and active employed under similar circumstances:

"True nature is as difficult to be met with in authors as the Bayonne ham or Bologna sausage is to be found in the shops,”—(Fielding)

"There is a great difference between considering a thing which is already done, and that which is yet to do."--(Fielding.)

"Post-horses were now not easy to get, nor were the ostler or post-boy in half so great a hurry as Jones himself."-(Fielding.)

"There were affairs to finish in the city."-(Walter Scott.)

Dieses Haus ist zu vermiethen, this house is to (be) let.
Dieses Pferd ist zu verkaufen, this horse is to be sold.
Diese Stelle ist so zu verstehen, this passage is to be under-
stood thus.

Sie ist nirgends zu finden, she is nowhere to be found.
Er ist zu bedauern, he is to be pitied.

He that can please nobody is not so much to be pitied as he that nobody can please, wer es Niemandem recht machen kann, ist nicht so sehr zu bedauern als der welchem Niemand es recht machen kann.

Either you are to blame or I am, entweder find Sie zu tadeln oder ich bin's.

IX.

Ein schön geschmückter Nitter kam gegen die Hütte vorgeritten, a knight sumptuously apparelled came riding towards the cottage.

Meine Frau kam gegangen mit strömenden Augen, my wife came to meet me, her eyes streaming with tears.

When dependent on the verb kommen, to come, the past participles of verbs denoting motion are used in the sense of progressive action:

Da kommt er gelaufen, gesprungen, hergekrochen, there he comes running, leaping, sneaking along.

Dreifach ist der Schritt der Zeit:

Zögernd kommt die Zukunft hergezogen,

Pfeilschnell ist das Jezt entflogen,

Ewig still steht die Vergangenheit.—(Schiller.)

X.

Der schneeweiße Mann nickte unaufhörlich auf eine feltfame Art mit dem Kopfe, the snow-white man unceasingly nodded his head in a strange manner.

Auf welche Weise Undine zu dem Fischer gekommen war, in what manner Undine had come to the fisherman.

Auf, with the accusative, is used with the substantives Weise, wise, way, manner, and Art, kind, manner.

Now the birth of Christ was on this wise.-Matth. i. 18.

Shakespeare has: "You spend your passion on a mispris'd mood," for in a mispris'd mood, i. e. in a mistaken manner.

« ZurückWeiter »