The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 47
Seite 258
... viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail نیا 3 47.2 51.3 Picture 2 29.2 30.8 Concept 3 55.6 74.4 National News Type of question Number of questions Deaf viewers ( % ) Non - de af viewers ( % ) Detail 3 27.8 82.1 Picture 2 ...
... viewers ( % ) questions Non - deaf viewers ( % ) Detail نیا 3 47.2 51.3 Picture 2 29.2 30.8 Concept 3 55.6 74.4 National News Type of question Number of questions Deaf viewers ( % ) Non - de af viewers ( % ) Detail 3 27.8 82.1 Picture 2 ...
Seite 260
Again , both groups reacted differently . Because hearing viewers are used to watching films with open subtitles , their comprehension was facilitated by the closed captions . Deaf viewers , on the other hand , performed differ- ently ...
Again , both groups reacted differently . Because hearing viewers are used to watching films with open subtitles , their comprehension was facilitated by the closed captions . Deaf viewers , on the other hand , performed differ- ently ...
Seite 265
... viewers . Finally , some remaining questions concerning the format of closed subti- tles on the screen demonstrated other discrepancies between deaf and non - deaf viewers . To start with , whenever written information appeared on the ...
... viewers . Finally , some remaining questions concerning the format of closed subti- tles on the screen demonstrated other discrepancies between deaf and non - deaf viewers . To start with , whenever written information appeared on the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words