The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 176
... Verbal Humour . Further discussion of the differences ( and similarities ) between simple and complex humorous texts can be found in Attardo ( 2001b ) . 1. The General Theory of Verbal Humour The following is necessarily a very brief ...
... Verbal Humour . Further discussion of the differences ( and similarities ) between simple and complex humorous texts can be found in Attardo ( 2001b ) . 1. The General Theory of Verbal Humour The following is necessarily a very brief ...
Seite 177
... verbal ( as opposed to referential ) jokes ( see Attardo 1994 , chapter 3 , for discussion ) . The exact wording of the punch line and / or the connector ' of verbal jokes is extremely important because it is necessary for a linguistic ...
... verbal ( as opposed to referential ) jokes ( see Attardo 1994 , chapter 3 , for discussion ) . The exact wording of the punch line and / or the connector ' of verbal jokes is extremely important because it is necessary for a linguistic ...
Seite 250
... verbal ironic cues are not always insurmount- able translation difficulties or even indispensable elements of verbal irony . Indeed , in about 14 % of all cases the source - language ironic cues were re- constructed fairly literally in ...
... verbal ironic cues are not always insurmount- able translation difficulties or even indispensable elements of verbal irony . Indeed , in about 14 % of all cases the source - language ironic cues were re- constructed fairly literally in ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words