The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 332
... various types : e.g. unmotivated code - switching and other text - internal contradictions ; incongruities between linguistic per- formance and metalingual statements ; or mismatches between textual representation and historical reality ...
... various types : e.g. unmotivated code - switching and other text - internal contradictions ; incongruities between linguistic per- formance and metalingual statements ; or mismatches between textual representation and historical reality ...
Seite 147
... various positions of the trans- lated text , its original and the translator , thus leading to a dynamic view of the translation process . Casanova discusses in detail the various ' capitals ' involved in international transfer ...
... various positions of the trans- lated text , its original and the translator , thus leading to a dynamic view of the translation process . Casanova discusses in detail the various ' capitals ' involved in international transfer ...
Seite 194
... various semiotic modalities , and thus how the verbal mes- sage interacts with other meaning resources . This in turn would provide justification for adopting certain translation strategies in formulating subti- tles , particularly ...
... various semiotic modalities , and thus how the verbal mes- sage interacts with other meaning resources . This in turn would provide justification for adopting certain translation strategies in formulating subti- tles , particularly ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words