The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 12
... tion , but also to translation teaching . Second language reading also deserves a more prominent role in transla- tion training : emphasis on the difficulty of translating into the L2 and the relative ease of the L2 to L1 direction have ...
... tion , but also to translation teaching . Second language reading also deserves a more prominent role in transla- tion training : emphasis on the difficulty of translating into the L2 and the relative ease of the L2 to L1 direction have ...
Seite 112
... tion is drawn in such classes to the fact that translational choices do not only differ in linguistic and communicative quality , but also with respect to their discursive meaning , i.e. their effects on target readers ' perceptions of ...
... tion is drawn in such classes to the fact that translational choices do not only differ in linguistic and communicative quality , but also with respect to their discursive meaning , i.e. their effects on target readers ' perceptions of ...
Seite 267
... tion . Francoist censorship boards regulate the importation of comedy according to their own standards of humour . In transla- tion , apparently small but constant textual changes in humour reshape characters and plot , and work to ...
... tion . Francoist censorship boards regulate the importation of comedy according to their own standards of humour . In transla- tion , apparently small but constant textual changes in humour reshape characters and plot , and work to ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words