The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 250
... strategies and humour translation to provide a frame of reference for a comparison with our own findings . 4. Subtitling strategies and the translation of humour 4.1 The translation of humour Much attention in this field has been ...
... strategies and humour translation to provide a frame of reference for a comparison with our own findings . 4. Subtitling strategies and the translation of humour 4.1 The translation of humour Much attention in this field has been ...
Seite 251
... strategies : a ) ST irony becomes TT irony with literal translation b ) ST irony becomes TT irony with ' equivalent effect ' translation c ) ST irony becomes TT irony by means of different effects from those used in ST ( including the ...
... strategies : a ) ST irony becomes TT irony with literal translation b ) ST irony becomes TT irony with ' equivalent effect ' translation c ) ST irony becomes TT irony by means of different effects from those used in ST ( including the ...
Seite 102
... strategies that observe the above central feature to a greater or lesser extent . What follows is thus to be understood as an analysis of these strategies and their effects , with a view to elucidating the significant disconnection ...
... strategies that observe the above central feature to a greater or lesser extent . What follows is thus to be understood as an analysis of these strategies and their effects , with a view to elucidating the significant disconnection ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words