The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 85
Seite 189
... speaker tried but failed to be funny ( or perhaps that the speaker suc- ceeded in SL but failed in TL ) . Nonetheless , the significant issue is that the translation , however free , succeeds since the interpreter's joke will presum ...
... speaker tried but failed to be funny ( or perhaps that the speaker suc- ceeded in SL but failed in TL ) . Nonetheless , the significant issue is that the translation , however free , succeeds since the interpreter's joke will presum ...
Seite 245
... speaker does not know the answer , is not fulfilled . 1.3 Perlocutionary effects One question still remains : why does the speaker choose such an indirect way to criticize someone or something , since it is perfectly possible to criti ...
... speaker does not know the answer , is not fulfilled . 1.3 Perlocutionary effects One question still remains : why does the speaker choose such an indirect way to criticize someone or something , since it is perfectly possible to criti ...
Seite 262
... speaker Indication of turn taking ( new speaker ) Symbol >> Indication of By the first name or by speaker on- screen the symbol << Reproduction of colloquialisms in non- informative programmes , standard language in informative ones ...
... speaker Indication of turn taking ( new speaker ) Symbol >> Indication of By the first name or by speaker on- screen the symbol << Reproduction of colloquialisms in non- informative programmes , standard language in informative ones ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words