The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 39
... present ; on the other , the interpreter is conveying those exchanges to the audience , and they are also present . The actors , however , have not generated the text for themselves : they are giving voice to the playwright's words ...
... present ; on the other , the interpreter is conveying those exchanges to the audience , and they are also present . The actors , however , have not generated the text for themselves : they are giving voice to the playwright's words ...
Seite 40
... present and a major- ity of the audience , and they frequently do watch the interpreter ; some of them may be BSL students who have come specifically for this pur- pose ; most are receiving some informal Deaf Awareness training simply ...
... present and a major- ity of the audience , and they frequently do watch the interpreter ; some of them may be BSL students who have come specifically for this pur- pose ; most are receiving some informal Deaf Awareness training simply ...
Seite 46
... present , they lay claim to us , as Benjamin would put it . They may also be especially emblematic of technologies of colo- nial power . I suggest that the final sentence reveals the motivation of choice of the com- mitted translation ...
... present , they lay claim to us , as Benjamin would put it . They may also be especially emblematic of technologies of colo- nial power . I suggest that the final sentence reveals the motivation of choice of the com- mitted translation ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words