The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 74
... play called Macbeth whose classical status comprises all the critical baggage that has accrued over the centuries . In this light the titles printed on the front covers of the two translations under consideration posit a one - to - one ...
... play called Macbeth whose classical status comprises all the critical baggage that has accrued over the centuries . In this light the titles printed on the front covers of the two translations under consideration posit a one - to - one ...
Seite 314
... play like Henry V this mechanism is almost bound to be powered by ideological interests . Does the humorous exploitation of the multilingualism in the play serve an end of its own , or is it also part of a political agenda ? Would it be ...
... play like Henry V this mechanism is almost bound to be powered by ideological interests . Does the humorous exploitation of the multilingualism in the play serve an end of its own , or is it also part of a political agenda ? Would it be ...
Seite 335
... play's jingoism . The politics of Henry V being controversial enough in English literary criticism , the French translations that come with a critical apparatus rarely fail to quote those English critical voices that most debunk the play's ...
... play's jingoism . The politics of Henry V being controversial enough in English literary criticism , the French translations that come with a critical apparatus rarely fail to quote those English critical voices that most debunk the play's ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words