The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 7
... particular culture at a particular point in time , i.e. what users and writers of translations under- stand by ' translated from X into Y ' or by ' translate X into Y ' respectively , which in turn determines how translation problems ...
... particular culture at a particular point in time , i.e. what users and writers of translations under- stand by ' translated from X into Y ' or by ' translate X into Y ' respectively , which in turn determines how translation problems ...
Seite 388
... particular source languages ? Or with particular types of meetings ? And which forms of humour might be used in particular ? With what sort of communicative function and effect ? Most likely , and typically , there is a wealth of ...
... particular source languages ? Or with particular types of meetings ? And which forms of humour might be used in particular ? With what sort of communicative function and effect ? Most likely , and typically , there is a wealth of ...
Seite 61
... particular perspective than the commit- ted approach . Rather than attributing more or less bias to one approach than the other , we can conclude that the two approaches are complementary in their different emphases on politics and ...
... particular perspective than the commit- ted approach . Rather than attributing more or less bias to one approach than the other , we can conclude that the two approaches are complementary in their different emphases on politics and ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words