The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 71
Seite 96
... offer a generous helping of such verbal humour would certainly be disappointing , whereas one which draws on whatever resources and conventions of wordplay its target lan- guage has to offer may succeed in transferring the original ...
... offer a generous helping of such verbal humour would certainly be disappointing , whereas one which draws on whatever resources and conventions of wordplay its target lan- guage has to offer may succeed in transferring the original ...
Seite 373
... offer work placements in dubbing and subtitling studios , television stations , broadcasting companies , film fes- tivals , etc. where students may gain experience in all sorts of tasks related to translation ; sometimes they are even ...
... offer work placements in dubbing and subtitling studios , television stations , broadcasting companies , film fes- tivals , etc. where students may gain experience in all sorts of tasks related to translation ; sometimes they are even ...
Seite 383
... offered on a voluntary basis and would not carry any credits towards the final diploma . The job offer facility was established in the second year . Its principal aim is to disseminate information regarding job opportunities in the ...
... offered on a voluntary basis and would not carry any credits towards the final diploma . The job offer facility was established in the second year . Its principal aim is to disseminate information regarding job opportunities in the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words