The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 90
Seite 118
... notes immediately . Each performance was followed by an interview in which the subject explained his / her notes and was encouraged to make comments . Seleskovitch insisted on conditions close to professional practice : speeches should ...
... notes immediately . Each performance was followed by an interview in which the subject explained his / her notes and was encouraged to make comments . Seleskovitch insisted on conditions close to professional practice : speeches should ...
Seite 119
... notes and their subsequent productions , and the form of the notes : 1 ) 2 ) 3 ) 4 ) few of the words in the source speech appear in the notes ( on the sample passage , only one word , family , is found in all three sets ) the notes ...
... notes and their subsequent productions , and the form of the notes : 1 ) 2 ) 3 ) 4 ) few of the words in the source speech appear in the notes ( on the sample passage , only one word , family , is found in all three sets ) the notes ...
Seite 121
... notes cannot be a semiotic system or code with fixed signifier - signified correspondences , since old notes are no- thing but an empty shell . Notes are syncretic , in contrast to language , which is analytic : they fix the logic of ...
... notes cannot be a semiotic system or code with fixed signifier - signified correspondences , since old notes are no- thing but an empty shell . Notes are syncretic , in contrast to language , which is analytic : they fix the logic of ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words