The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 178
... Narrative Strategy ( NS ) The information in the Narrative Strategy Knowledge Resource accounts for the fact that any joke has to be cast in some form of narrative organiza- tion , either as a simple narrative , as a dialogue ( question ...
... Narrative Strategy ( NS ) The information in the Narrative Strategy Knowledge Resource accounts for the fact that any joke has to be cast in some form of narrative organiza- tion , either as a simple narrative , as a dialogue ( question ...
Seite 186
2.2 Narrative Strategies ( NS ) There is generally little need to change the Narrative Strategy of a joke , since the ways in which the narrative is organized are language - independ- ent . Cross - cultural studies may show that a given ...
2.2 Narrative Strategies ( NS ) There is generally little need to change the Narrative Strategy of a joke , since the ways in which the narrative is organized are language - independ- ent . Cross - cultural studies may show that a given ...
Seite 433
... narrative in which the narrator comments on , or otherwise interrupts , the flow of the narrative , to speak about the narrative or its characters " ( p . 96 ) , he basically refers to omniscient narrators who inter- rupt their own ...
... narrative in which the narrator comments on , or otherwise interrupts , the flow of the narrative , to speak about the narrative or its characters " ( p . 96 ) , he basically refers to omniscient narrators who inter- rupt their own ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words