The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 81
Seite 164
... meaning and then formulat [ ing ] this meaning in speech or writing " , for that would presume " that the meaning precedes the language event " whereas " meaning is the effect of language , and therefore cannot precede it any more than ...
... meaning and then formulat [ ing ] this meaning in speech or writing " , for that would presume " that the meaning precedes the language event " whereas " meaning is the effect of language , and therefore cannot precede it any more than ...
Seite 174
distinguish between free and literal translation and therefore reintroduces the concept of meaning persistence . Thus the persistence of the meaning between what was said / written in the SL and what is produced in TL is the real crux ...
distinguish between free and literal translation and therefore reintroduces the concept of meaning persistence . Thus the persistence of the meaning between what was said / written in the SL and what is produced in TL is the real crux ...
Seite 200
... meaning by processes of conversational reasoning " . This implies that certain aspects of a construction's meaning can be compositionally derived ( i.e. predicted from the meaning of its parts ) , others may be conversationally derived ...
... meaning by processes of conversational reasoning " . This implies that certain aspects of a construction's meaning can be compositionally derived ( i.e. predicted from the meaning of its parts ) , others may be conversationally derived ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words