The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 81
Seite 359
... linguistic complexity does not arise solely from the multiplicity of religious , linguistic and ethnic identities that pervade the Arab world , but also from uninterrupted contact with Europe lasting over a millennium , in which an Arab ...
... linguistic complexity does not arise solely from the multiplicity of religious , linguistic and ethnic identities that pervade the Arab world , but also from uninterrupted contact with Europe lasting over a millennium , in which an Arab ...
Seite 362
... linguistic independ- ence from Europe , whose linguistic hegemony over parts of the Arab world has been so strong that code - switching had become a common practice among the elite in the countries that came under French domination ...
... linguistic independ- ence from Europe , whose linguistic hegemony over parts of the Arab world has been so strong that code - switching had become a common practice among the elite in the countries that came under French domination ...
Seite 126
... linguistic units ( cf. Saussure's signifiant and signifié ) . In a communicative act ( i.e. in parole ) , the seman- tic - functional value of linguistic signs is defined as information content . The specific phenomenon of translation ...
... linguistic units ( cf. Saussure's signifiant and signifié ) . In a communicative act ( i.e. in parole ) , the seman- tic - functional value of linguistic signs is defined as information content . The specific phenomenon of translation ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words