The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 80
Seite 335
... less flavour than those of Henry IV , and the French - English scenes will hardly amuse anyone on either side of the Channel " ( p . 698 ; my translation ) . For Sallé ( p . xvii ) , Shakespeare's humour with all its " grosses ...
... less flavour than those of Henry IV , and the French - English scenes will hardly amuse anyone on either side of the Channel " ( p . 698 ; my translation ) . For Sallé ( p . xvii ) , Shakespeare's humour with all its " grosses ...
Seite 61
... less a serious bias ; the descriptive approach is no less committed to a particular perspective than the commit- ted approach . Rather than attributing more or less bias to one approach than the other , we can conclude that the two ...
... less a serious bias ; the descriptive approach is no less committed to a particular perspective than the commit- ted approach . Rather than attributing more or less bias to one approach than the other , we can conclude that the two ...
Seite 148
... less crucial in structuring the field of reception than the activities of other mediators , especially the ' Institute of the Translation of Hebrew Lit- erature ' , located in Israel . ' A politicized literary transfer ' by Ioana Popa ...
... less crucial in structuring the field of reception than the activities of other mediators , especially the ' Institute of the Translation of Hebrew Lit- erature ' , located in Israel . ' A politicized literary transfer ' by Ioana Popa ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words