The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 179
... Knowledge Resource not to behave exactly as predicted by the hypothesis tested in the study , namely that speakers should rate degrees of difference among jokes according to the level in the Knowledge Resource hierarchy at which the ...
... Knowledge Resource not to behave exactly as predicted by the hypothesis tested in the study , namely that speakers should rate degrees of difference among jokes according to the level in the Knowledge Resource hierarchy at which the ...
Seite 183
... Knowledge Resource ordering and degree of perceived difference came for the Logical Mechanism Knowledge Resource , which switched position with the Situa- tion Knowledge Resource , perhaps reflecting the greater ease of the subjects in ...
... Knowledge Resource ordering and degree of perceived difference came for the Logical Mechanism Knowledge Resource , which switched position with the Situa- tion Knowledge Resource , perhaps reflecting the greater ease of the subjects in ...
Seite 184
... Knowledge Resource . 2. The Knowledge Resources and translation I begin my discussion of the use of the General Theory of Verbal Humour in translation with the Language Knowledge Resource . It should be empha- sized that the language ...
... Knowledge Resource . 2. The Knowledge Resources and translation I begin my discussion of the use of the General Theory of Verbal Humour in translation with the Language Knowledge Resource . It should be empha- sized that the language ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words