The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 88
Seite 242
irony ( e.g. Attardo 1994 ) , while students of irony appear to have little use for the concept of humour ( e.g. Muecke 1969 , 1970 , Booth 1974 , Morier 1981 , Sperber & Wilson 1981 ) . Still , it has mostly been felt that humour and irony ...
irony ( e.g. Attardo 1994 ) , while students of irony appear to have little use for the concept of humour ( e.g. Muecke 1969 , 1970 , Booth 1974 , Morier 1981 , Sperber & Wilson 1981 ) . Still , it has mostly been felt that humour and irony ...
Seite 251
... irony types , Mateo ( 1995 ) studied a corpus of three English comedies ( Ben Jonson's Volpone , Sheridan's The School for Scandal , and Wilde's The Importance of ... irony , speech act and ironic cues Katja Pelsmaekers & Fred Van Besien 251.
... irony types , Mateo ( 1995 ) studied a corpus of three English comedies ( Ben Jonson's Volpone , Sheridan's The School for Scandal , and Wilde's The Importance of ... irony , speech act and ironic cues Katja Pelsmaekers & Fred Van Besien 251.
Seite 413
... irony operates ( Chapter 4 ) , or how pragmatic norms can be flouted by deliberately choosing literal meaning over metaphorical or idiomatic mean- ing , or how the ambiguous nature of language is brought to the fore by choosing the ...
... irony operates ( Chapter 4 ) , or how pragmatic norms can be flouted by deliberately choosing literal meaning over metaphorical or idiomatic mean- ing , or how the ambiguous nature of language is brought to the fore by choosing the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words