The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 88
Seite 248
... ironic utterances . This means that 27 % of the humorous turns are ironic . Of all the 211 ironic utterances , we noted the Dutch subtitles as they appeared in the video release . Subtitling is , of course , a form of translation that ...
... ironic utterances . This means that 27 % of the humorous turns are ironic . Of all the 211 ironic utterances , we noted the Dutch subtitles as they appeared in the video release . Subtitling is , of course , a form of translation that ...
Seite 251
... irony becomes TT irony with ' equivalent effect ' translation c ) ST irony becomes TT irony by means of different effects from those used in ST ( including the replacement of paralinguistic elements by other ironic cues ) d ) ST ironic ...
... irony becomes TT irony with ' equivalent effect ' translation c ) ST irony becomes TT irony by means of different effects from those used in ST ( including the replacement of paralinguistic elements by other ironic cues ) d ) ST ironic ...
Seite 263
... irony to select a sample of ironic utterances and study their Dutch subtitles , we found that in the over- whelming majority of subtitles some ironic potential was retained . This means that nearly all translations preserved the ...
... irony to select a sample of ironic utterances and study their Dutch subtitles , we found that in the over- whelming majority of subtitles some ironic potential was retained . This means that nearly all translations preserved the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words