The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 387
... given sociocultural community , the basic challenge of translating humour consists in establishing this linkage between humour and sociocultural knowledge in two linguistic communities . Bicultural compe- tence in the translator ...
... given sociocultural community , the basic challenge of translating humour consists in establishing this linkage between humour and sociocultural knowledge in two linguistic communities . Bicultural compe- tence in the translator ...
Seite 130
... given in the system of potential equivalence relations and which optimally retains the invariance of content . The requirement of invariance of content and the regularities of the potential equivalence relations determine to which ...
... given in the system of potential equivalence relations and which optimally retains the invariance of content . The requirement of invariance of content and the regularities of the potential equivalence relations determine to which ...
Seite 295
... Given its unique characteristics , the humour of the Marx Brothers is not universally understood and encodes different values from those available in the Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect ...
... Given its unique characteristics , the humour of the Marx Brothers is not universally understood and encodes different values from those available in the Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words