The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 338
... Further perspectives Many English readers will expect their edition to provide a translation of the French bits in ... further investigating the difference between translating for the ' page ' or for the ' stage ' . Indeed , a vista of ...
... Further perspectives Many English readers will expect their edition to provide a translation of the French bits in ... further investigating the difference between translating for the ' page ' or for the ' stage ' . Indeed , a vista of ...
Seite 426
... further effort of thought , further anticipation , or further awe , and so on , is objectless or point- less ” ( p . 39 ) . ' Final - stage laughter ' is not just an ' outcome ' of humour but further generates specific forms of humour ...
... further effort of thought , further anticipation , or further awe , and so on , is objectless or point- less ” ( p . 39 ) . ' Final - stage laughter ' is not just an ' outcome ' of humour but further generates specific forms of humour ...
Seite 437
... Further theoretical fine - tun- ing is required , especially in the direction of providing yardsticks for the distinction between healthy and unhealthy types of humour . In a similar vein , the paper Nevo , Aharonson and Klingman ...
... Further theoretical fine - tun- ing is required , especially in the direction of providing yardsticks for the distinction between healthy and unhealthy types of humour . In a similar vein , the paper Nevo , Aharonson and Klingman ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words