The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 82
Seite 102
... foreign language . Venuti illustrates this point by drawing on a study by Fowler , who argues that conscious and deliberate text selection established a canon of Japanese fiction in English that was based on well - defined stereotypes ...
... foreign language . Venuti illustrates this point by drawing on a study by Fowler , who argues that conscious and deliberate text selection established a canon of Japanese fiction in English that was based on well - defined stereotypes ...
Seite 263
... foreign language between parentheses . The best solution , non - deaf viewers suggest , is to indicate the initials of the country where the foreign language is spoken . But this obvi- ously assumes that the deaf audience are familiar ...
... foreign language between parentheses . The best solution , non - deaf viewers suggest , is to indicate the initials of the country where the foreign language is spoken . But this obvi- ously assumes that the deaf audience are familiar ...
Seite 338
... foreign children's programmes . These constraints are too many to summarize or discuss here , but they include things like genre , source lan- guage , artistic status , networks and companies , budgets , time restrictions , availability ...
... foreign children's programmes . These constraints are too many to summarize or discuss here , but they include things like genre , source lan- guage , artistic status , networks and companies , budgets , time restrictions , availability ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words