The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 135
... final chapters of the book address three essential components of translator training : computer - based skills , assessment of translator com- petence and second language acquisition . In Chapter seven , the author presents a model for ...
... final chapters of the book address three essential components of translator training : computer - based skills , assessment of translator com- petence and second language acquisition . In Chapter seven , the author presents a model for ...
Seite 145
... final product is the theme of chapter five . The assessment of a translated text takes place in the revision phase and is based on the application of a number of criteria such as accuracy , fluency , adequacy , acceptability and error ...
... final product is the theme of chapter five . The assessment of a translated text takes place in the revision phase and is based on the application of a number of criteria such as accuracy , fluency , adequacy , acceptability and error ...
Seite 426
... final stage , relaxation through laughter , shows a wide range of forms , it implies a greater variety of humor ... Final - stage laughter ' is not just an ' outcome ' of humour but further generates specific forms of humour since it may ...
... final stage , relaxation through laughter , shows a wide range of forms , it implies a greater variety of humor ... Final - stage laughter ' is not just an ' outcome ' of humour but further generates specific forms of humour since it may ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words