The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 200
... expression by simply knowing the meanings of by , and and large and the general combinatorial rules of the English language . The linguistic expression ' let me be the first to congratu- late you ' , on the other hand , is not a ...
... expression by simply knowing the meanings of by , and and large and the general combinatorial rules of the English language . The linguistic expression ' let me be the first to congratu- late you ' , on the other hand , is not a ...
Seite 212
... expressions are used : από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο ' since the First World War ' and να φάω Tо KалÉĥÀO μоν . ' I'll eat my hat ' . The first one is a standard expression for something supposed to have happened a very long time before ...
... expressions are used : από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο ' since the First World War ' and να φάω Tо KалÉĥÀO μоν . ' I'll eat my hat ' . The first one is a standard expression for something supposed to have happened a very long time before ...
Seite 56
... expression between languages . But he thinks that word - for - word translation producing elegant target - language expression is in fact the ideal but impossible task of the translator . Peletier's first sentence indicates that a word ...
... expression between languages . But he thinks that word - for - word translation producing elegant target - language expression is in fact the ideal but impossible task of the translator . Peletier's first sentence indicates that a word ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words