The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 73
Seite 159
... elements may lead to non - humorous feelings such as ' straight aggression ' or ' euphoria ' . Both concepts should be complemented by notions related to specific elements of the communicative context , e.g. existence of a sender or ...
... elements may lead to non - humorous feelings such as ' straight aggression ' or ' euphoria ' . Both concepts should be complemented by notions related to specific elements of the communicative context , e.g. existence of a sender or ...
Seite 214
... elements within the area of humour . Discussing spoonerisms , Toury ( 1997 : 282 ) places them in the rep- ertoire of ' habitual or conventional elements ' of a culture . In this sense , spoonerisms and puns , for instance , may be said ...
... elements within the area of humour . Discussing spoonerisms , Toury ( 1997 : 282 ) places them in the rep- ertoire of ' habitual or conventional elements ' of a culture . In this sense , spoonerisms and puns , for instance , may be said ...
Seite 194
... elements are seen to integrate with one another . Indeed , Kress & Van Leeuwen ( 1996 : 182- 83 ) see the composition of the visual elements in , for example , a film ( they refer to Bergman's 1961 movie Through a Glass Darkly ) as ...
... elements are seen to integrate with one another . Indeed , Kress & Van Leeuwen ( 1996 : 182- 83 ) see the composition of the visual elements in , for example , a film ( they refer to Bergman's 1961 movie Through a Glass Darkly ) as ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words