The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 39
Seite 173
... Dubbing can also be post- synchronized ( see below : multilingual production ) . We can also mention here intralingual dubbing . For instance , a film such as Trainspotting has been dubbed in the US , just as Harry Potter has been ...
... Dubbing can also be post- synchronized ( see below : multilingual production ) . We can also mention here intralingual dubbing . For instance , a film such as Trainspotting has been dubbed in the US , just as Harry Potter has been ...
Seite 364
... dubbing , Agost concludes that the four genres that lend themselves to dubbing are : dramatic / fictional , informa- tive , publicity and entertainment . This is a well argued contribution that draws on an extensive range of literature ...
... dubbing , Agost concludes that the four genres that lend themselves to dubbing are : dramatic / fictional , informa- tive , publicity and entertainment . This is a well argued contribution that draws on an extensive range of literature ...
Seite 373
... dubbing software equipment has always been one of the most challeng- ing aspects of training in audiovisual translation . University management has never been willing to invest large sums of money to buy subtitling soft- ware that may ...
... dubbing software equipment has always been one of the most challeng- ing aspects of training in audiovisual translation . University management has never been willing to invest large sums of money to buy subtitling soft- ware that may ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words