The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 175
... discussion of translation as a heuristic tool in humour , an aspect which will not be at- tended to here . Neither ... discussion of reception issues . 5 " It would be interesting to know what kind of discussion of a linguistic ...
... discussion of translation as a heuristic tool in humour , an aspect which will not be at- tended to here . Neither ... discussion of reception issues . 5 " It would be interesting to know what kind of discussion of a linguistic ...
Seite 363
... discussion of the category of language , Vandaele notes that three ar- eas of analysis ( problématiques ) stand out : the first is the interaction of language and culture , the second touches on sociolinguistic questions , and the third ...
... discussion of the category of language , Vandaele notes that three ar- eas of analysis ( problématiques ) stand out : the first is the interaction of language and culture , the second touches on sociolinguistic questions , and the third ...
Seite 72
... discussion of culture - specific references ( for some discussion , see Bantaş 1994 ; Manini 1996 ) . The translation of the proper names in the Harry Potter books deserves a more detailed analysis than can be provided here ; in this ...
... discussion of culture - specific references ( for some discussion , see Bantaş 1994 ; Manini 1996 ) . The translation of the proper names in the Harry Potter books deserves a more detailed analysis than can be provided here ; in this ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words