The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 71
Seite 253
... change and emerging effects In 62 % of the utterances that are still ironic in the target text , the ironic cues have undergone significant changes . The verbal cues that we found to be most susceptible to change were forms of address ...
... change and emerging effects In 62 % of the utterances that are still ironic in the target text , the ironic cues have undergone significant changes . The verbal cues that we found to be most susceptible to change were forms of address ...
Seite 416
... changes are all of the ones that portray different character traits . Most of the examples in this section are taken from Volpone . This type of change in the 1929 transla- tion of Volpone also leads to a change in the point and nature ...
... changes are all of the ones that portray different character traits . Most of the examples in this section are taken from Volpone . This type of change in the 1929 transla- tion of Volpone also leads to a change in the point and nature ...
Seite 355
... changes , etc. ) in a number of distinct televisual genres ( comedy , documentary , drama serial , etc. ) . Chapter 8 presents the results of eye - movement experiments designed to investigate viewing behaviour and hence reading ...
... changes , etc. ) in a number of distinct televisual genres ( comedy , documentary , drama serial , etc. ) . Chapter 8 presents the results of eye - movement experiments designed to investigate viewing behaviour and hence reading ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words