The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 81
Seite 251
... becomes TT irony with literal translation b ) ST irony becomes TT irony with ' equivalent effect ' translation c ) ST irony becomes TT irony by means of different effects from those used in ST ( including the replacement of ...
... becomes TT irony with literal translation b ) ST irony becomes TT irony with ' equivalent effect ' translation c ) ST irony becomes TT irony by means of different effects from those used in ST ( including the replacement of ...
Seite 86
... become Dirk and Herman Duffeling , Millicent Bullstrode becomes Margriet Bullemans , and Seamus Finnegan becomes Simon Filister . Particularly interesting are the various adaptations of Minerva McGonagall's surname , which becomes ...
... become Dirk and Herman Duffeling , Millicent Bullstrode becomes Margriet Bullemans , and Seamus Finnegan becomes Simon Filister . Particularly interesting are the various adaptations of Minerva McGonagall's surname , which becomes ...
Seite 94
... becomes Tom Elvis Jedesor in French , Marten Asmodom Vilijn in Dutch , Tom Orvoloson Riddle in Italian and Tom Sorvolo Ryddle in Spanish . There are also some creditable attempts to produce similarly meaningful acronyms : S.P.E.W. becomes ...
... becomes Tom Elvis Jedesor in French , Marten Asmodom Vilijn in Dutch , Tom Orvoloson Riddle in Italian and Tom Sorvolo Ryddle in Spanish . There are also some creditable attempts to produce similarly meaningful acronyms : S.P.E.W. becomes ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words