The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 39
Seite 336
... audiovisual products under study , within their specific situational context of produc- tion ) , the middle level ( the overall context of audiovisual translation ) and the upper level ( the general literary context ) . In this way ...
... audiovisual products under study , within their specific situational context of produc- tion ) , the middle level ( the overall context of audiovisual translation ) and the upper level ( the general literary context ) . In this way ...
Seite 364
... audiovisual genres and more precisely at listing the main text types that tend to be dubbed on Spanish televisions and cinemas . After an exhaustive study of the concept of text , the characteristics that define audiovisual texts in ...
... audiovisual genres and more precisely at listing the main text types that tend to be dubbed on Spanish televisions and cinemas . After an exhaustive study of the concept of text , the characteristics that define audiovisual texts in ...
Seite 388
... audiovisual en España : Estado de la cuestión , Unpublished Degree Dissertation , Granada : University of Granada . Orero , Pilar ( ed ) ( in press ) Topics in Audiovisual Translation , Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins ...
... audiovisual en España : Estado de la cuestión , Unpublished Degree Dissertation , Granada : University of Granada . Orero , Pilar ( ed ) ( in press ) Topics in Audiovisual Translation , Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words