The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 59
Seite 411
... Spanish ] . Marta Mateo Martínez - Bartolomé , Oviedo , Universidad de Oviedo ( Servicio de Publicaciones ) , 1995. 312 pp . ISBN 84-7468-870-1 . € 12.77 . The cornerstone of Mateo's book is her twofold aim of providing one of the first ...
... Spanish ] . Marta Mateo Martínez - Bartolomé , Oviedo , Universidad de Oviedo ( Servicio de Publicaciones ) , 1995. 312 pp . ISBN 84-7468-870-1 . € 12.77 . The cornerstone of Mateo's book is her twofold aim of providing one of the first ...
Seite 295
... Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect in different versions ( original ... Spanish , and original version with subtitles in Spanish . The fragment was chosen because it features an unusually ...
... Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect in different versions ( original ... Spanish , and original version with subtitles in Spanish . The fragment was chosen because it features an unusually ...
Seite 359
... Spanish , thereby signalling the death of subtitling and the hegemony of dubbing in Spanish society . In her nuanced discussion of this issue , Ballester succeeds in underscoring the irony behind this overzealous political attitude . A ...
... Spanish , thereby signalling the death of subtitling and the hegemony of dubbing in Spanish society . In her nuanced discussion of this issue , Ballester succeeds in underscoring the irony behind this overzealous political attitude . A ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words