The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 3
Seite iv
... québécois 1867–1939 © 2016 Presses de l'Université Laval All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without prior written permission of ...
... québécois 1867–1939 © 2016 Presses de l'Université Laval All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without prior written permission of ...
Seite
... Québécois aufgrund seiner Aussprache nicht, sondern immer, Ihr Französisch sei noch nicht so gut! Durch nichts beleidigen Sie einen Québecois mehr, als wenn Sie, weil Sie dessen Französisch nicht verstehen, ins Englische wechseln (was ...
... Québécois aufgrund seiner Aussprache nicht, sondern immer, Ihr Französisch sei noch nicht so gut! Durch nichts beleidigen Sie einen Québecois mehr, als wenn Sie, weil Sie dessen Französisch nicht verstehen, ins Englische wechseln (was ...
Seite 367
... Québécois . October 7 : Police strike in Montreal . October 17-19 : Parti Québécois convention . The executive elected is René Lévesque , president ; Gilles Grégoire , vice - president ; Fernand Paré , treasurer ; André Larocque ...
... Québécois . October 7 : Police strike in Montreal . October 17-19 : Parti Québécois convention . The executive elected is René Lévesque , president ; Gilles Grégoire , vice - president ; Fernand Paré , treasurer ; André Larocque ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words