The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite
... Publisher . ISSN 1355-6509 St. Jerome Publishing 2 Maple Road West , Brooklands Manchester , M23 9HH , United Kingdom Telephone : +44 161 973 9856 Fax : +44 161 905 3498 Email : stjerome@compuserve.com http://www.stjerome.co.uk 2002 St ...
... Publisher . ISSN 1355-6509 St. Jerome Publishing 2 Maple Road West , Brooklands Manchester , M23 9HH , United Kingdom Telephone : +44 161 973 9856 Fax : +44 161 905 3498 Email : stjerome@compuserve.com http://www.stjerome.co.uk 2002 St ...
Seite 147
... Publisher . ISSN 1355-6509 Volume 8 , Number 2 ( 2002 ) Translating Humour ISBN 1-900650-58-4 St. Jerome Publishing 2 Maple Road West , Brooklands Manchester , M23 9HH , United Kingdom Telephone : +44 161 973 9856 Fax : +44 161 905 3498 ...
... Publisher . ISSN 1355-6509 Volume 8 , Number 2 ( 2002 ) Translating Humour ISBN 1-900650-58-4 St. Jerome Publishing 2 Maple Road West , Brooklands Manchester , M23 9HH , United Kingdom Telephone : +44 161 973 9856 Fax : +44 161 905 3498 ...
Seite
... Publisher . ISSN 1355-6509 St. Jerome Publishing 2 Maple Road West , Brooklands Manchester , M23 9HH , United Kingdom Telephone : +44 161 973 9856 Fax : +44 161 905 3498 Email : stjerome@compuserve.com http://www.stjerome.co.uk © 2003 ...
... Publisher . ISSN 1355-6509 St. Jerome Publishing 2 Maple Road West , Brooklands Manchester , M23 9HH , United Kingdom Telephone : +44 161 973 9856 Fax : +44 161 905 3498 Email : stjerome@compuserve.com http://www.stjerome.co.uk © 2003 ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words