The Translator, Bände 8-9St. Jerome Publishing, 2002 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 72
Seite 142
... Italy , each conceived to meet the specific and very different needs of the British and the Italian cultures in the expanding research field of applied translation studies . Yet these books share a number of important features with ...
... Italy , each conceived to meet the specific and very different needs of the British and the Italian cultures in the expanding research field of applied translation studies . Yet these books share a number of important features with ...
Seite 221
... Italian UMBERTO ECO University of Bologna , Italy Translated by MARY LOUISE WARDLE University of Rome La Sapienza ' , Italy Editor's note . The text below is the first authorized English transla- tion , by Mary Louise Wardle ...
... Italian UMBERTO ECO University of Bologna , Italy Translated by MARY LOUISE WARDLE University of Rome La Sapienza ' , Italy Editor's note . The text below is the first authorized English transla- tion , by Mary Louise Wardle ...
Seite 173
... Italy has been dubbed for the North of the country . Today , multilingual distribution can be offered with several technical possibilities . The viewers can select a certain language ( teletext ) . They can watch a DVD ( Digital ...
... Italy has been dubbed for the North of the country . Today , multilingual distribution can be offered with several technical possibilities . The viewers can select a certain language ( teletext ) . They can watch a DVD ( Digital ...
Inhalt
Contents | 1 |
Community Interpreting Meets Literary Translation | 25 |
Theorizing Translation | 49 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
analysis approach Arabic Attardo audience audiovisual translation bilingual Billy Wilder Blackadder characters Chinese closed subtitles cognitive comedy comic communicative concept conference interpreting context critical deaf Delabastita dialogue diglossia discourse discussion dubbing dynamic equivalence English example film foreign Francoist French Freud function Garneau's genre German Harry Potter humorous effect humour ibid incongruity instance interaction interpreting irony ISBN issue Italian João do Rio joke language teaching language transfer lation linguistic literal literary London Macbeth Manchester Marx Brothers meaning Mercè Rodoreda multilingual narrative norms original play pragmatic production programmes puns Québécois question reader reading references relation relevant rhetorical Salomé scene script semantic semiotic sense sequence Shakespeare situation social sociolect source text Spanish speaker specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies subtitles suggests target text theory tion Traducción trans translation studies translator's University utterances Venuti verbal viewers words