Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Concita jamque venit furibundi turbinis ira,
Ingruit et tumidis exitiosa minis.

Verberat et rapida navem furialiter ala,
Regnaque longinqui cogit adire Noti.

Mox et adest picea circum caligine nubes,
Et volitant, cælo frigidiore, nives.

Vertice quæ malum superat, fulgore smaragdum,
En summo glacies innatat alta freto.

Emittunt scopuli lumen sublustre nivales,
Vix penetrat densam vix nitor ille nivem.
Cuncta rigent glacie-non hic hominisve figura
Adparetve vagæ forma videnda feræ.

Hic glacies pariter, pariterque extenditur illicOmnia durato diriguere gelu:

Et crepitat, raucoque gemit stridore, fremitque, Semianimes varius fallit ut usque sonus.

At tandem nebulas subito secat ales opacas Equorea, obscurum pervolitatque polum ; Protinus et socium quasi quisque salutet amicum, Adloquimur fausta prosequimurque prece.

Illa sed usque ratem celeri circumvolat ala,
Insolitosque avido devorat ore cibos.

Mox glacies disrupta tonat-rectorque carinam
Per freta diducto dirigit arta gelu.

"And a good south wind sprung up behind :

The Albatross did follow,

And every day, for food or play,
Came to the mariner's hollo!

"In mist or cloud, or mast or shroud,
It perch'd for vespers nine;
While all the night, through fog-smoke white,
Glimmer'd the white moon-shine."

"God save thee, ancient Mariner!

From the fiends that plague thee thus ! Why look'st thou so ?"-" With my cross-bow I shot the Albatross."

COLERIDGE.

Jamque favent Austri faciles-simul additur ales
Ut comes in nostras officiosa vias.

Et venit, alma diem quoties Aurora reducit,
Seu vocat in ludos navita, sive cibum.

Aut sedet antennis, aut inter nubila malo-
Jamque operit nonam Vesperis hora diem;
Luna tremit nebulas tota dum nocte per albas
Pallida pallenti semireducta polo.

At subito ille; "Senex, Di sint tibi, nauta, benigni, O nimium furiis sollicitate feris!

Cur torques oculos?"-pro! concidit icta sagitta Ales letifera-causa ego, causa necis.

H. R. 1851.

TWO GENTLEMEN OF VERONA

ACT 3, SC. 1.

VALENTINE.

PROTEUS.

VAL. Oh, I have fed upon this woe already, And now excess of it will make me surfeit. Doth Silvia know that I am banish'd?

PRO. Ay, ay; and she hath offer'd to the doom, (Which, unreversed, stands in effectual force,) A sea of melting pearl, which some call tears : Those at her father's churlish feet she tender'd ; With them upon her knees, her humble self; Wringing her hands, whose whiteness so became them,

As if but now they waxed pale for woe:

But neither bended knees, pure hands held up,
Sad sighs, deep groans, nor silver-shedding tears,
Could penetrate her uncompassionate sire;
But Valentine, if he be ta'en, must die.
Besides, her intercession chafed him so,

GREEK IAMBICS.

ΦΑΛ. Οἴμοι, πάλαι δὴ τοῦτο φέρβομαι πάθος, καὶ νῦν κορεσθεὶς πλησμονῇ βαρύνομαι·

πεφευγότ ̓ ἄρα Σιλφία μ' ἐπίσταται;

ΠΡΩ. Καὶ δὴ τάλαινα τοῦ πεπρωμένου χάριν, ἣ κάρτ ̓ ἄραρε κἄμπεδος καθίσταται, μίμημα λαμπρου μαργάρου, καταρρυ θάλασσαν ἐξανῆκεν, ἣν δακρύματα εἴσ ̓ οἱ καλοῦσιν· ταῦτα τοῦ περισκελοῦς ἔλειβε προσπίτνουσα πρὸς πατρὸς πόδα, ἱκτήριον κλίνουσά τ ̓ ἐν πέδῳ γόνυ, χεῖράς θ ̓ ἅμ ̓ ἄλλοτ ̓ ἄλλος ἀμφιδεξίους ἔσεισε, λευκὰς εἰσορᾶν, ὥσπερ χρόαν ὠχρὰν λαβούσας ἄρτι τῆς λύπης ὕπο. ἀλλ ̓ οὔτε κάμψασ ̓ ἱκέσιον χαμαὶ γόνυ χεῖράς τ' ἀνασχοῦσ ̓ εὐσεβεῖς, θρηνοῦσά τε γόοισί τ' οιμώζουσα λυπηροῖς ἀεὶ

σταγόνας τ ̓ ἀφιεῖσ ̓ ἀργυρορρύτους, πατρὸς
φρόνημ ̓ ἔπεισε δυσπρόσοιστον ὥστε μὴ
ἁλόντα δοῦναι τὸν Φαλέντινον δίκην.
τόσον δὲ πρὸς τούτοισιν ὠργίσθη κλύων

H

« ZurückWeiter »