Concita jamque venit furibundi turbinis ira, Verberat et rapida navem furialiter ala, Mox et adest picea circum caligine nubes, Vertice quæ malum superat, fulgore smaragdum, Emittunt scopuli lumen sublustre nivales, Hic glacies pariter, pariterque extenditur illicOmnia durato diriguere gelu: Et crepitat, raucoque gemit stridore, fremitque, Semianimes varius fallit ut usque sonus. At tandem nebulas subito secat ales opacas Equorea, obscurum pervolitatque polum ; Protinus et socium quasi quisque salutet amicum, Adloquimur fausta prosequimurque prece. Illa sed usque ratem celeri circumvolat ala, Mox glacies disrupta tonat-rectorque carinam "And a good south wind sprung up behind : The Albatross did follow, And every day, for food or play, "In mist or cloud, or mast or shroud, "God save thee, ancient Mariner! From the fiends that plague thee thus ! Why look'st thou so ?"-" With my cross-bow I shot the Albatross." COLERIDGE. Jamque favent Austri faciles-simul additur ales Et venit, alma diem quoties Aurora reducit, Aut sedet antennis, aut inter nubila malo- At subito ille; "Senex, Di sint tibi, nauta, benigni, O nimium furiis sollicitate feris! Cur torques oculos?"-pro! concidit icta sagitta Ales letifera-causa ego, causa necis. H. R. 1851. TWO GENTLEMEN OF VERONA ACT 3, SC. 1. VALENTINE. PROTEUS. VAL. Oh, I have fed upon this woe already, And now excess of it will make me surfeit. Doth Silvia know that I am banish'd? PRO. Ay, ay; and she hath offer'd to the doom, (Which, unreversed, stands in effectual force,) A sea of melting pearl, which some call tears : Those at her father's churlish feet she tender'd ; With them upon her knees, her humble self; Wringing her hands, whose whiteness so became them, As if but now they waxed pale for woe: But neither bended knees, pure hands held up, GREEK IAMBICS. ΦΑΛ. Οἴμοι, πάλαι δὴ τοῦτο φέρβομαι πάθος, καὶ νῦν κορεσθεὶς πλησμονῇ βαρύνομαι· πεφευγότ ̓ ἄρα Σιλφία μ' ἐπίσταται; ΠΡΩ. Καὶ δὴ τάλαινα τοῦ πεπρωμένου χάριν, ἣ κάρτ ̓ ἄραρε κἄμπεδος καθίσταται, μίμημα λαμπρου μαργάρου, καταρρυ θάλασσαν ἐξανῆκεν, ἣν δακρύματα εἴσ ̓ οἱ καλοῦσιν· ταῦτα τοῦ περισκελοῦς ἔλειβε προσπίτνουσα πρὸς πατρὸς πόδα, ἱκτήριον κλίνουσά τ ̓ ἐν πέδῳ γόνυ, χεῖράς θ ̓ ἅμ ̓ ἄλλοτ ̓ ἄλλος ἀμφιδεξίους ἔσεισε, λευκὰς εἰσορᾶν, ὥσπερ χρόαν ὠχρὰν λαβούσας ἄρτι τῆς λύπης ὕπο. ἀλλ ̓ οὔτε κάμψασ ̓ ἱκέσιον χαμαὶ γόνυ χεῖράς τ' ἀνασχοῦσ ̓ εὐσεβεῖς, θρηνοῦσά τε γόοισί τ' οιμώζουσα λυπηροῖς ἀεὶ σταγόνας τ ̓ ἀφιεῖσ ̓ ἀργυρορρύτους, πατρὸς H |