Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Her own bright crescent, and the brighter face
It crown'd, reflected there.

Beside that spring

Count Julian's tent was pitch'd upon the glade.
There his ablutions, Moor-like, he perform'd,
And, Moor-like, knelt in prayer.

sound

Of voices at the tent when he arose,

There was a

And, lo! with hurried steps, a woman came
Toward him. Rightly then his heart presaged,
And, ere he could discern her countenance,
Florimel knelt, and, with uplifted hands,

Embraced her sire. He raised her from the ground,
Kiss'd her, and clasp'd her to his heart, and said,
"Thou hast not then forsaken me, my child!
Howe'er the inexorable will of Fate

May, in the world which is to come, divide
Our everlasting destinies, in this

Thou wilt not, O my child, abandon me!”
And then with deep and interrupted voice,
Nor seeking to restrain his copious tears,
"My blessing be upon thy head," he cried,
"A father's blessing! Though all faiths were false
It should not lose its worth!" She lock'd her hands
Around his neck, and, gazing in his face

Through streaming tears, exclaim'd, "Oh, never

more,

Here or hereafter, never let us part!"

And breathing then a prayer in silence forth,
The name of Jesus trembled on her tongue.

SOUTHEY.

Non sine lætitia crescentis fonte coruscam
Vidisset Lunæ, et facies formosior illa
Clara repercusso fulsisset lumine solis.

Stabant hunc juxta comitis tentoria fontem,
In viridi saltu, Maurum qua membra lavabat
Ritu, qua Maurus veluti jam vota ferebat :
Inclinatque caput viridanti in gramine supplex.
Fit sonus, exoritur circa tentoria vocum
Murmur, et en ! rapido propius jam femina gressu
Adproperat ductor veniat quæ femina præst
Ipse, prius natæ voltus quam cernere possit
Adcumbens genitus flexis Florinda movetur
Ante pedes patris, colloque infusa paterno est.
Oscula quum dederat, lente conplectitur illam
Sublatam, et tali conpellat voce puellam.
"Tu non me miserum liquisti filia tandem!
Fortunas quamvis Parcarum ferrea fata
Venturo æternas secernant tempore nobis,
Dum tibi vita manet non me, mea filia, linques!"
Hæc fracta clamat voce et cohibere cadentum
Non lacrimarum imbrem tentat, "Tibi cuncta
precatur

En," inquit, "genitor bona, quamvis omnia falsa
Puraque nulla fides esset, benedicta manerent
Sola inmota patris !" Cervicem bracchia circum
Innectit, lacrimansque suos defigit ocellos
In vultum, et tales effundit pectore voces.
"Distrahat o utinam nosmet nil distrahat unquam !"
Atque precem spirans humilem dedit ore silenti,
Et sanctum in lingua nomen trepidavit Iesu.

J. R., 1861.

FAERIE QUEEN

BOOK III.

"LIKE as an hynd forth singled from the heard, That hath escaped from a ravenous beast, Yet flyes away, of her owne feete afeard,

And every leafe that shaketh with the least Murmure of winde her terror hath encreast, So fledd fayre Florimell from her vaine feare,

Long after she from perill was releast: Each shade she saw, and each noyse she did heare, Did seeme to be the same which she escapt whileare.

All that same evening she in flying spent,
And all that night her course continewed;
Nor did she let dull sleepe once to relent
Nor wearinesse to slack her hast, but fled
Ever alike, as if her former dred

Were hard behind, her ready to arrest :

And her white palfrey having conquered

The maistring raines out of her weary wrest, Perforce her carried where ever he thought best.

GREEK HEXAMETERS.

Α δέ τε κώρα

πᾶσας ἀνὰ κράνας, πάντ ̓ ἄλσεα ποσσὶ φορεῖται.

THEOCRITUS.

ΩΣ δ ̓ ὅτε τίς τ ̓ ἀπάτερθ ̓ ἑτάρων κραιπνοῖσι ποδέσσιν

θήριον ἐκφυγέουσ ̓ ἔλαφος θέεν· ἀλλά μιν ἔμπης αὑτῆς ἐξ ὀνύχων δοῦπον δέος εἷλε κλύουσαν φύλλα δ ̓ ὅσ ̓ ἂν σείσῃ Ζεφύρου μαλακή περ ἀϋτμὴ δένδρεων, οἱ κακὸν αὐτις ἐνὶ φρεσὶ τάρβος ἀέξει· ὡς τότε δή ῥα τρέσεν Φλοριμήλη δια γυναικών. ἀχρεῖον δ ̓ ἤϊσσε, καὶ ἤδη ἀήσυλον ὕβριν δηρὸν ὑπεκφυγέουσα· τὸ δ ̓ οὐκ ἐνόησε τάλαινα· ὄψις δ' ἥντιν ̓ ἴδοι καί τε κτύπος ὅντιν ̓ ἀκούσαι ὥστε διώκοντος φόβον ἀνέρος ἔμβαλε θυμῷ.

Εσπερίη δ ̓ ἄρ ̓ ἔβαινεν ἐς ἠέλιον καταδύντα, οὐδὲ φυγῆς διὰ νυκτὸς ἐπαύσατο· τῇ δὲ γὰρ ὕπνος οὔποτε γούνατ ̓ ἀνῆκε καμόντα περ· ἤϊε δ' αἰεὶ νωλεμέως, ὥστ ̓ ἤδη ἁλωσομένη μετόπισθεν ἀνδρὸς ἐπεσσυμένου σχεδόθεν κρατέρηφι βίηφιν. ἤνια δ ̓ ἐκ κούρης χειρῶν ὀλιγηπελεούσης ἵππος ἔπειθ ̓ ἕρπαξε, φέρεν δ' ὅπη ἤθελε θυμός.

U

So long as breath and hable puissaunce
Did native corage unto him supply,
His pace he freshly forward did advaunce,
And carried her beyond all ieopardy.
But nought that wanteth rest can long aby;
He, having through incessant traveill spent

His force, at last perforce adowne did ly,
Ne foot could further move: the lady gent
Thereat was suddein strook with great astonish-
ment;

And, forst t' alight, on foot mote algates fare
A traveiler unwonted to such way;

Need teacheth her this lesson, hard and rare,

That fortune all in equall launce doth sway, And mortall miseries doth make her play. So long she traveild, till at length she came

To an hilles side, which did to her bewray A little valley subject to the same,

All cover'd with thick woodes that quite it overcame.

Through th' tops of the high trees she did descry

A little smoke, whose vapour, thin and light, Reeking aloft, uprolled to the sky:

Which cheerefull signe did send unto her sight That in the same did wonne some living white. Eftsoones her steps she thereunto applyd,

And came at last, in weary wretched plight, Unto the place to which her hope did guyde, To find some refuge there, and rest her wearie syde.

« ZurückWeiter »