Her own bright crescent, and the brighter face Beside that spring Count Julian's tent was pitch'd upon the glade. sound Of voices at the tent when he arose, There was a And, lo! with hurried steps, a woman came Embraced her sire. He raised her from the ground, May, in the world which is to come, divide Thou wilt not, O my child, abandon me!” Through streaming tears, exclaim'd, "Oh, never more, Here or hereafter, never let us part!" And breathing then a prayer in silence forth, SOUTHEY. Non sine lætitia crescentis fonte coruscam Stabant hunc juxta comitis tentoria fontem, En," inquit, "genitor bona, quamvis omnia falsa J. R., 1861. FAERIE QUEEN BOOK III. "LIKE as an hynd forth singled from the heard, That hath escaped from a ravenous beast, Yet flyes away, of her owne feete afeard, And every leafe that shaketh with the least Murmure of winde her terror hath encreast, So fledd fayre Florimell from her vaine feare, Long after she from perill was releast: Each shade she saw, and each noyse she did heare, Did seeme to be the same which she escapt whileare. All that same evening she in flying spent, Were hard behind, her ready to arrest : And her white palfrey having conquered The maistring raines out of her weary wrest, Perforce her carried where ever he thought best. GREEK HEXAMETERS. Α δέ τε κώρα πᾶσας ἀνὰ κράνας, πάντ ̓ ἄλσεα ποσσὶ φορεῖται. THEOCRITUS. ΩΣ δ ̓ ὅτε τίς τ ̓ ἀπάτερθ ̓ ἑτάρων κραιπνοῖσι ποδέσσιν θήριον ἐκφυγέουσ ̓ ἔλαφος θέεν· ἀλλά μιν ἔμπης αὑτῆς ἐξ ὀνύχων δοῦπον δέος εἷλε κλύουσαν φύλλα δ ̓ ὅσ ̓ ἂν σείσῃ Ζεφύρου μαλακή περ ἀϋτμὴ δένδρεων, οἱ κακὸν αὐτις ἐνὶ φρεσὶ τάρβος ἀέξει· ὡς τότε δή ῥα τρέσεν Φλοριμήλη δια γυναικών. ἀχρεῖον δ ̓ ἤϊσσε, καὶ ἤδη ἀήσυλον ὕβριν δηρὸν ὑπεκφυγέουσα· τὸ δ ̓ οὐκ ἐνόησε τάλαινα· ὄψις δ' ἥντιν ̓ ἴδοι καί τε κτύπος ὅντιν ̓ ἀκούσαι ὥστε διώκοντος φόβον ἀνέρος ἔμβαλε θυμῷ. Εσπερίη δ ̓ ἄρ ̓ ἔβαινεν ἐς ἠέλιον καταδύντα, οὐδὲ φυγῆς διὰ νυκτὸς ἐπαύσατο· τῇ δὲ γὰρ ὕπνος οὔποτε γούνατ ̓ ἀνῆκε καμόντα περ· ἤϊε δ' αἰεὶ νωλεμέως, ὥστ ̓ ἤδη ἁλωσομένη μετόπισθεν ἀνδρὸς ἐπεσσυμένου σχεδόθεν κρατέρηφι βίηφιν. ἤνια δ ̓ ἐκ κούρης χειρῶν ὀλιγηπελεούσης ἵππος ἔπειθ ̓ ἕρπαξε, φέρεν δ' ὅπη ἤθελε θυμός. U So long as breath and hable puissaunce His force, at last perforce adowne did ly, And, forst t' alight, on foot mote algates fare Need teacheth her this lesson, hard and rare, That fortune all in equall launce doth sway, And mortall miseries doth make her play. So long she traveild, till at length she came To an hilles side, which did to her bewray A little valley subject to the same, All cover'd with thick woodes that quite it overcame. Through th' tops of the high trees she did descry A little smoke, whose vapour, thin and light, Reeking aloft, uprolled to the sky: Which cheerefull signe did send unto her sight That in the same did wonne some living white. Eftsoones her steps she thereunto applyd, And came at last, in weary wretched plight, Unto the place to which her hope did guyde, To find some refuge there, and rest her wearie syde. |