ἐχθροὶ ἐπέρχονται μάλα δὴ σχεδόν· ἡ ῥά νυ Ρηνοῦ ἡμέας κύματ ̓ ἔτ ̓ ἀμφιέπει· τί δὲ κύματα ρείθρων οὔρεά τε χραισμεῖ τούτων ὁδὸν ὥστε κατίσχειν, οἱ φοβερὸν πλῆθος χωροῦσ ̓ ἀτάλαντοι ἀέλλῃ οἵ τ ̓ ἐπαγείρουσιν κούρητας σὺν δὲ γέροντας πάντοθ ̓· ἐπειγόμενοι δὲ καὶ ἄγριοι εἰσέρχονται, οὐδ ̓ ὀλέθρον τρομέει πλῆθος κρατερῆφι βίηφι, καὶ στρατὸς ἑξείης συναγείρεται ἄλλος ἐπ ̓ ἄλλῳ. νῦν δ ̓ ἄρ ̓ ἐνὶ σταθμῷ μεῖναι Γέρμανον ἔοικεν ; ἐλδόμεναι φυγέειν μέλλον πάντεσσιν ἄεθλον ; οὔτοι· μῆτερ ἐμὴ, αἰεί γ ̓ ἀέκοντος ἐμεῖο ἐξελύθην ὅτε νῦν κλήρῳ ἐλέγοντο πολιτῶν οὓς ἔμεναι πόλεμόνδε χρεών· ἡ δῆτά νυ οἶος μίμνω σοὶ φίλος υἱος ἐγώ, πέλεται δὲ μέγιστος νῦν σταθμὸς, χαλεπός θ ̓ ἡμῖν πόνος ἐστὶ κατ' οἶκον ἀλλ ̓ οὐ δὴ προμάχεσθαι ἐμοὶ κρεῖσσον καὶ ἄρειον εἶν οὔροις ἢ τῇ γ ̓ ἐπιμεῖναι δούλιον ἦμαρ ; ναὶ δὴ τοῦτό γέ μοι καλόν· θυμὸς γὰρ ἀνώγει· Springs up courage and strong desire, in the cause of my country Active to live and to die, and to give an example to others. Oh, were but the strength of the German youth at the frontier Gather'd and banded in firm resolve not to yield to the stranger, Ne'er would they with destructive feet on the beauteous soil tread, And consume in the sight of our eyes the fruit of the dear land, And make slaves of the men, and prey of the wives and the maidens. Mother, true I tell you, deep in my heart the resolve is Quickly and surely to do what seems most fitting and worthy, For who ponders long, he takes not always the best course. Mother, I turn not back to the house. From hence I go onwards Straightway into the town, and offer at once to the war-host This my arm and my heart, to work my Fatherland's service." GOETHE (translated by Dr. Whewell). καὶ νῦν θάρσος ἐμοὶ κραδίης βένθεσσιν ὄρωρεν, αἰνῶς δ ̓ αὖ θανέειν ἱμείρομαι ἠδὲ βιῶναι πατρίδα δὴ ῥύσας, ἠδ ̓ ἄλλοις θαῦμα γενέσθαι. αἰ γὰρ ἐν οὔροισιν νῦν ἠϊθέων Γερμάνων πρῶτοι ὁμιλαδὸν εἶεν ὁμηγερέες τε γένοιντο, ἔς τε μίαν σπουδῇ βουλεύσαιντ' ἀλλοδαποῖσι μήποθ ̓ ὑπείκεσθαι, τότε δή ρ' οὔλοισι πόδεσσιν οὔ κ' ἔτι βαίνοιεν χθόνα καλήν· οὐδὲ ἔδοντες καρπὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμέων ἄνδρας κεν ἄγοιεν δούλους, ληϊάδας τε γυναῖκας παρθενικάς τε. μῆτερ ἐμὴ, ἔτυμον καταλέξω, ἐνὶ φρεσὶ βουλὴ ἐστὶ βαθείησιν, μάλα θαρροῦνθ ̓ ὅττι τάχιστα ποιεῖν ὡς δοκέῃ μοι λῳίτερον καὶ ἄμεινον· οὐ γὰρ φρασσάμενος δὴν αἰὲν κρίνει ἄριστον. οὐκέτι, μῆτερ ἐμὴ, πάλιν οἴκαδε τρέψομαι· ἔνθεν αἶψα ταχέως προτὶ ἄστυ κίω, στράτῳ ὡς ἐπιδώσων θυμὸν ἐμὸν χεῖράς τε φίλης περὶ πατρίδος αἴης.” H. S. P., 1855 CHORUS FROM EURIPIDES, TROADES, 515—570. "Fuimus Troes, fuit Ilium."-VIRG. PLORAMUS patriam: dic super Ilio Queis captiva dolis heu! miserabilis Splendebat phaleris machina fulgidis Urbs divina laboribus : "Hoc donum Phrygiæ ducite filiæ, Læti carminibus perniciem sibi Experti thalamo munera virgini- Et delubra Dex Palladis, heu! meæ Quin loti Libycum personuit melos Cantu cum Phrygio; carmina virgines Lætæ læta canunt dum celebrant simul Sublimes pedibus choros. Atro inter cyathos lumine per domos Splendorem radians tæda dabat; Jovis Natam tum choreis monticolam Deam Laudabam Jovis Artemin. |